Это означает, что даже самая сильная (или) крепкая любовь может развалиться в любую секунду в силу человеческих негативных качеств, таких как: обида, зависть,
алчность, самолюбие, эгоизм и т.п.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko:
Love and hate are just one step apart.
букв. Любовь и ненависть есть всего лишь один шаг врозь (или) в сторону.
Неправильные глаголы:
to be (was/were, been) быть, есть; существовать; находиться
to say (said, said) говорить; сказать; высказаться
to think (thought, thought) думать
to know (knew, known) знать
to find (found, found) находить; обнаруживать
Молодые люди могут страстно целоваться, а в другой момент они ссорятся по-черному. От любви до ненависти всего лишь один шаг.
Now the young kiss one another passionately, now they quarrel like hell. Love and hate are just one step apart.
2. От любви до ненависти - один шаг!
Sweet can turn to sour on a dime.
букв. Сладкое может превратиться в горькое в мгновение ока (= в ту же секунду).
Они жили в любви и соглассии 28 лет, а затем они резко развелись. От любви до ненависти - один шаг!
They lived in love and consent for 28 years, then suddenly they god divorced. Sweet can turn to sour on a dime.
3. От любви до ненависти всего лишь шаг.
There is a thin line between love and hate.
= From hate to love (there is) only one step.
букв. Между любовью и ненавистью (есть) тонкая линия.
От ненависти к любви (существует) только один шаг.
Be cautious as you say to your sweethearts that you love them for ever and ever. There is a thin line between love and hate, you know.
Many of my best friends (both males and females) singed their wings as they thought their love would be unbreakable. For all I know,
most great loves collapsed in a flash (= on the dime). You can yourself find a lot of examples in your life.
By Alexander Gasinski
Будьте осторожны, когда говорите своему любимому, что любите его (или) ее на веки вечные. Знайте, что от любви до ненависти всего лишь один шаг.
Мои многие лучшие друзья (как мужчины, так и женщины) погорели (= обожгли свои крылышки), думая, что их любовь нерушима. Насколько мне известно большинство
самых великих браков разваливались мгновенно (= в мгновение ока). Вы и сами можете найти много примеров из своей жизни.
1. (Ничего) До свадьбы заживет.
Означает, что любая неприятность или травма прекратится уже очень скоро.
You'll be as good as new.
букв. Ты будешь такой хороший, как новый.
THREE-YEAR-OLD GIRL: Look, mum! I've got a scratch. It hurts a lot (= a good deal = a great deal).
HER MOTHER: It will soon heal down. You'll be as good as new.
ДЕВОЧКА ТРЕХ ЛЕТ: Мам, смотри! У меня царапина. Она сильно болит.
ЕЕ МАМА: Она скоро заживет. Да, до свадьбы заживет.
2. До свадьбы заживёт.
It’ll be okay (= OK) till the wedding day.
букв. Это будет хорошо до свадебного дня.
Докторишка сказал солдату, который только что потерял ногу в бою: "Не отчаивайся! До свадьбы заживёт."
The doc said to the soldier who's just lost his leg in a battle, "Don't (you) despair! It’ll be okay till the wedding day."
3. До свадьбы заживет.
You'll soon be OK - in time for your wedding day.
букв. Ты вскоре будешь в норме - ко времени своего свадебного дня.
"До свадьбы заживет," - сказал смертельно ранненый солдат.
"I'll soon be OK - in time for your wedding day," said a deadly woulnded soldier.
1. жениться на ком-либо (или) выйти замуж за кого-либо
Как это перевести на английский язык?
А тебе слабо перевести это (самому)?
How do you translate that (= it) in English?
I dare you to translate that (on your own)!
to marry ['mэri] sb
Примечание: В английском языке выражение to marry sb переводится в зависимости от пола человека и контекста как "жениться на ком-либо" или "выйти замуж за кого-либо".
Джейн вышла замуж за человека, который был старше её на 32 года и тому человеку пришлось похоронить Джейн и жениться на другой молодой женщине.
Jane married a man who was 32 years older than her, and that man had to bury Jane and marry another young woman.
2. пожениться
to get married ['mэrid]
Примечание: С точки зрения грамматики выражение to get married - это возвратная конструкция, которая в русском языке обычно отвечает на вопрос:
Что с/делаться? Буквальный перевод выражения to get married - получиться женатым (или) получиться выйденной замуж.
Если бы мне пришлось пережить свою жизнь, я бы никогда не женился так рано.
If I had to relive my life, I would never get married that early.
3. выйти замуж за кого-либо по любви
жениться на ком-либо по расчету
to marry sb for love
to marry sb for money
букв. выйти замуж за кого-либо (или жениться на ком-либо) ради любви
букв. жениться на ком-либо (или выйти замуж за кого-либо) ради денег
Back in childhood, I had two best playmates John and Mary ['meari]. They're still my best friends. Also, I have a sister Jane by name, and a brother named Max.
We all went to the same school together. Quite recently and almost simultaneously, John has married my sister Jane, and Mary has married my brother Max.
What a lucky coincidence! My dear bro [breu] and sis [sis] and my best buddies ['badiz] have got all married for love. I'm the only one who is still unmarried (= single), unfortunately.
I will (get married), I promise, as soon as (= the moment = the instant) I find a beautiful girl who will wish to marry me for love. Not (= Never) for money!
В детстве у меня было два лучших друга (детства) Джон и Мэри. Они все еще мои лучшие друзья. Еще у меня есть сестра по имени Джейн и брат по имени Макс.
Мы все вместе учились в одной школе. Совсем недавно и почти одновременно Джон женился на моей сестре Джейн, а Мэри вышла замуж за моего брата Макса.
Какое счастливое совпадение! Мои дорогие братишка и сестричка и мои лучшие друзья все (уже) поженились по любви. Я единственный, к сожалению, кто все еще не женат.
Я по/женюсь, обещаю, как только я найду красивую девушку, которая захочет выйти за меня (замуж) по любви. Но только не по расчету!
Выражение not for love or money буквально переводится как ни за любовь, ни за деньги можно также переводить как ни за что на свете (= ни за какие коврижки).
A play on sounds - Игра звуков:
to marry [te 'mэri] merry ['meri] Mary ['meari] жениться на весёлой Мэри
to marry hairy ['heari] Harry ['hэri] who likes herring ['heriN] выйти замуж за волосатого Гарри, которому нравится селедка
3. Every fifteen-year-old girl the world over dreams that any day now some Mr. Right will come along in a flashy limo and sweep her off her feet and take her to
a magic palace where they will live happily ever after.
Каждая пятнадцатилетняя девочка во всем мире мечтает, что вот-вот к ней приедет белый принц в шикарном лимузине, подхватит ее и увезет в волшебный дворец, и где они
будут жить счастливо навека (= до скончания века).
1. Баба с возу, кобыле легче.
One less thing to worry about.
букв. На одну вещь (т.е. проблему) меньше волноваться.
2. Баба с возу, кобыле легче.
= Скатертью дорожка!
(It is) A good riddance to (= of) bad rubbish.
= Good riddance!
букв. (Это) хорошее избавление от плохого мусора.
= Хорошее избавление!
3. Баба с возу, кобыле легче.
We are better off without you.
букв. Нам намного лучше без тебя.
GOOD RIDDANCE!
This ever-actual tale was composed and told by Alexander Gasinski
on September 30, 2019
Moscow, Russia
Once upon a time in cold Russia somewhere in the Urals there lived a happy-go-lucky lad together with his loving mum and kid brother. Unfortunately, the boy's
father had long perished. He had once gone on his regular three-day hunting expedition early in spring but he never returned. He must have been eaten by a huge hungry beast.
Probably a bear. What a bad luck, indeed, and a great woe to the whole family!
The moment the lad, Ivan by name, reached 20, his mother advised him to get married. The woman loved children and she had been longing to have her own grandkids for
quite a while then. Virile Ivan himself felt like getting married at that moment and his mother's advice only spurred his desire. Not hesitating too much, Ivan got shortly
married. Moreover, he had already dated a girl for a year or so before. His wife happened to be a lovely girl of 18 years old. How pretty charming she was, way too slender
and her beauty was beyond compare! So the newly-married couple moved to another place to live separately from their respective parents. Their household chores were
not many. The wife did all the cooking, washing and cleaning the house whereas the husband often went hunting and selling the meat surplus at the local market-place.
Whenever time allowed and it allowed rather often than not, they would make a lot of love, play different games, watch TV and take long walks round the vicinity.
Ivan felt on top of the world and he naively thought that such kind of life would go on for ever and ever and nothing would spoil it, but he was gravely wrong...
This far, however, Ivan and his lovely wife lived quite happily being free from cares and nothing herolded any trouble.
On the second year of their living together, Ivan confessed to his wife that he would be happy if she bore them a baby. The wife let out a tiny smile, gave Ivan an
ardent kiss on the lips and said that she joined her husband's idea. "Then you have to feed me well if you want a healthy baby," she kind of joked. They tried to make
more love to have their common wish come true the soonest.
Another year went by, but the spouses did not have any baby yet. Ivan's wife started to demand that he make more love to her, buy her better clothes and food. From
cradle, she had perfectly learned that cheek brought success. Ivan loved his wife madly and he did almost everything she bade him. At this moment, he could not see his
wife's negative traits through yet. Their happy marital life went on smoothly enough.
Three more years were gone, but no baby was turning up. Ivan's worries were increasing while his wife kept on promissing him that any day now she would get pregnant
and they would shortly have either a tiny boy or a girl or both as luck would have it. "It takes time, you know"
she would often calm him down. And like ever, she demanded that he should buy her luxurious dresses, fancy boots and mink coats, exquisite food and drinks, and a lot of
other things that naturally meant plenty of money and more of Ivan's effort to earn it. Ivan still doted on his wife and he was getting out of his way to grant all her
wishes. Soon Ivan began to notice that his wife was putting on too much weight, which was good news to him and he asked his wife one day, "Why don't you tell me,
darling, you've already got pregnant?" The young woman stared at her husband asking her question, "Where'd you get that idea?" "Your tummy seems to be getting bigger,"
replied Ivan. His wife burst out laughing, slapped herself on the belly and said smugly, "It's good living, dear. Just good living." Her husband stood there gaping,
unable to say anything else. Their joint life went on...
Ivan's wife's many expensive garments were getting too small for her but she could easily cajole her husband into buying her new ones and that again meant a great deal
of money. Moreover, her appetite was also growing in size. In a year, the young woman turned into a fat lady and looked ten years older. Both her slenderness and
beauty were evaporated by now, but never her snowballing demands. Ivan loved his wife so far, but this time, he did it by force of habit rather than heart.
It was now the sixth year of their marriage. No baby had been born yet and hardly ever would. Ivan, however, still did his best to help his paunched wife get pregnant and he soon came to the full
awaneness that his wife had actually never wanted a child, that she had been living just for herself ever since they got married. Unlike his fat and lazy wife that
she had been turning herself into in the last three years, Ivan was on the opposite end of the spectrum; thin as a rail, always feeling tired and terribly underslept.
But Ivan was not a complete idiot.
The instant he realised what he had to realise, he changed overnight and could lastly tell his now ugly, voracious and bossy wife a piece of his mind,
"You have long been messing me around. That's final! I do not intend to feed your big mouth and buy you expensive things any further. All these years, you've been
cheating me, using me, making me work for you like a galley slave. You've never wanted to have a baby. When did you last look at yourself in the mirror, I wonder?
Your fat ass has become three times wider than the toilet. Here, look at this picture. Look how slim and beautiful you were mere 6 years ago. I've had enough to the back teeth,
indeed. This is my place because I bought it with my own money. So I'm driving you out of here once and for all. Yes, I am! Now! Pack up your things and go back to your parents. Seriously, dear, you are
a good riddance of bad rubbish to me!" ... In an hour, the fat lady left the house.
All's well that ends well.
P.S.
From now on, Ivan swore to never marry a human female again. Instead, he bought himself some necessary smart electronic devices to help him keep the house like a robot cleaner,
a microwave, a dishwasher, a huge fridge and an electric car. But the most important acquisition that the young man got was a beautiful sex doll that would
never get old or put on any weight at all and will never ever make scenes during the whole lifetime or nag him demanding a new pair of gold rings or whatever.
As for a child that Ivan had long wanted, he took a cute one-year-old boy from an orphan asylum and adopted him. And they all lived happily ever after.
THE END
with quite a happy ending for Ivan and a rather sad ending for his greedy and selfish ex-wife
1. С глаз долой, из сердца вон.
Out of sight, out of mind.
букв. Вон из вида, вон из ума.
2. С глаз долой, из сердца вон.
Seldom seen, soon forgotten.
букв. Редко видимый, вскоре забытый.
3. С глаз долой, из сердца вон.
What the eye sees not, the heart craves not.
букв. То что не видит глаз, сердце не жаждит.
to crave - сильно желать, жаждить; тосковать; настоятельно просить
1. С милым и рай в шалаше!
Означает, что если парень и девушка (или) мужчина и женщина любят друг друга по-настоящему, им не нужны хоромы и богатства.
Жизнь дается всем нам только один раз и, к сожалению, проходит она очень быстро. Следовательно нам нужны отменное здоровье и
личное счастье, чтобы прожить до ста лет и даже дольше.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учите разговорный курс английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко на этом сайте:
What's the English for it?
(It's an) easy pie if you're learning Alexander Gasinski and Olga Bondarenko's course of spoken English on this site:
Love in a cottage.
= Love makes a cottage a castle.
букв. Любовь в домике.
= Любовь делает домик замком.
In the modern-day world we utterly and completely depend (up)on money and things so only the poor people use this "Love-in-a-cottage" phrase
in order to justify their hand-to-mouth existence.
By Alexander Gasinski
В современном мире, в котором мы целиком и полностью зависим от денег и вещей фразу: "С милым и рай в шалаше." употребляют только бедные люди,
чтобы оправдывать свое нищенское существование.
2. С милым и рай в шалаше.
In love (there) is no lack.
букв. В любви нет недостатка.
In my early twenties, I made up my mind to get married, at last. Moreover, I had a pretty slim and charming girl in mind. For the next 4 years, we did live literally
in a cottage or rather in a hostel. We had no kids, not a car, nor a flat of our own. Instead, we had a lot of ardent love and really lacked nothing. On our fifth year as
our daughter was born, our love in cottage vanished into thin air all at once. We had then to buy more food, a lot of swaddles, toys, shoes and clothes. We naturally
had to work harder to buy our own flat, a car, a dacha and thousands of other petty things. As a result, we quickly lost both our real love and that cottage we had happily lived in as many as 4 years.
Farewell to our former love in a cottage!
By Alexander Gasinski
В свои ранние двадцать лет я наконец-то решил жениться. Тем более, что на примете у меня уже была довольно стройная и очаровательная девушка. Следующие 4 года мы
действительно и буквально жили в шалаше, а точнее в общежитие. Детей у нас не было, машины тоже и своей квартиры тоже не было. Вместо этого было много пылкой любви и нам
многого не требовалось. На пятый год, когда родилась дочь, наша любовь в шалаше тут же расстворилась в воздухе. Нам уже приходилось покупать больше еды, много пеленок,
игрушек, обуви и одежды. Нам естественно приходилось больше работать, чтобы купить свою квартиру, машину, дачу и тысячу мелких вещей. В результате чего, мы быстро потеряли как
свою настоящую любовь и тот шалаш, в котором мы счастливо прожили аж 4 года. Прощай наша прежняя любовь в шалаше!
3. С милым и рай в шалаше.
With one's beloved, even a hut is heaven.
букв. С любимым даже шалаш, хижина или хата - это рай.
Русские девушки шутливо говорят: "С милым рай даже в шалаше, если милый атташе." Когды вы летите на Канары (= Канарские острова) в отпуск и вам не нужно отапливать свое жилье.
Russian girls would jokingly say: "With your beloved, even a hut is a paradise, if your fiance [fi'a:nsei] is an attache [e'tэшei]." When you fly (over) to the Canaries (= the Canary Islands) on holiday, and there's no need to heat your home.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения Английские пословицы и поговорки о свадьбе про свадьбу муже и жене брачных отношениях о женихе и невесте про жениха и невесту по-английски на
английском языке Александра Газинского Ничего до свадьбы заживет Выйти замуж жениться по любви расчету Белый принц Хоть какой-нибудь захудалый жених Баба с возу воза
кобыле легче