1. (Да) Ни за что на свете! = Ни за какие коврижки! = Никогда в жизни!
Означает клятвенное обещание не сделать того, чего опасаются другие.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
Not for the world!
= Not for love or money!
= Never on this side of the grave!
букв. Ни ради мира! (т.е. нашнй планеты)
= Ни за любовь, ни за деньги!
= Ни за что на этой стороне могилы!
ГАРОЛЬД: Я обещаю, что больше не буду пить крепкие напитки! Никогда в жизни!
HAROLD: I won't drink any hard stuff any more (= anymore), I promise! Never on this side of the grave!
2. Ни за что на свете! = Ни за какие коврижки! = Да никогда в жизни! = Ни за какие блага!
Not for all the tea in China!
= Not on any account!
= Not at any price!
букв. Ни за весь чай в Китае!
= Ни за какой счет!
= Ни за какую цену!
ЛАРРИ: Дорогая Джулия, я клянусь всеми богами, что я больше никогда не буду ходить налево! Ни за что на свете! Даю честное слово!
LARRY: Dear Julia, I swear by all the god that I will never ever jump over the broom again! Not for all the tea in China! You can have my word!
3. Ни за какие блага! = Ни за что на свете! = Ни за какие коврижки! = Ни за что в жизни!
On no account whatever!
= Not for anything in the world!
= Over my dead body!
букв. Ни за что, чтобы ни случилось!
= Ни за что на свете!
= Через мое мертвое тело! - Соответствует русскому: Только через мой труп!
ПУГАЧИХА-ДРЫНДЫЧИХА:
Я люблю Россию и свою аудиторию и я никогда не предам свою страну и свой народ. Ни за какие блага!
ПОСЛЕСЛОВИЕ: Как только в феврале 2022 года началось СВО, гребаная тётка поспешно сбежала в Израиль, чтобы защищать свои сраные пожитки.
PUGACHIKHA-DRYDYCHIKHA:
I love Russia and my audience, and I will never betray my country, my dear people. On no account whatever!
PS. The moment the SMO began in February 2022, the fucking dame hurriedly fled to Israel to protect her crappy belongings.
This is out of all proportion! As far back as 2016, the government promised to never raise the retirement
age for anything in the world, but they did raise it two years later in 2018. What's worse, there is word in the street that the already raised, the retirement
age can be raised once again on account of the coronavirus crises that broke out in 2020. Life has never been that easy and trouble free for the Russian people.
Nothing is the way it's supposed to be! The Russians often say on this score:
"Now jerry-go-nimbble, now King's evil."
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Это не лезет ни в какие ворота! Ещё в 2016 году правительство обещало, что ни за что на свете не будет
повышать пенсионный возраст, но уже спусти два года в 2018 году оно его повысило. Хуже того, ходят слухи, что уже будучи повышенным, пенсионный возраст могут
поднять ещё раз из-за коронавирусного кризиса, который разразился в 2020 году. Для россиян жизнь никогда не была лёгкой и беззаботной.
Всё не слава Богу! На сей счёт русские часто говорят:
"Не понос, так золотуха."
ПРИКОЛЬНАЯ ИДИОМА:
1. шарашкина контора
= контора Никонора
Означает, что какая-либо фирма (или) компания плохо и несерьезно управляется; заведение, к которму нет доверия и т.п.
a Micky Mouse company (= operation)
= a cowboy farm
букв. компания (или) операция мышонка Микки
= кавбойская ферма (везде разбросано дерьмо коров и лошадей)
Ты говоришь, что учил английский в Инглиш Ферст аж 4 года? Курам на смех. С таким английским как у тебя лучше рот не открывать.
Ты хотя бы сейчас понимаешь, что тебя учили в шарашкиной конторе?
You say you've been learning English at English First (= EF) as long as 4 years? Enough to make a pig laugh. With English like yours, you'd
better keep your mouth shut (= closed). Do you at least realise now that you've been being taught in a cowboy farm?
2. шарашкина контора
= контора Никонора
Fred Karno's outfit
= a shady business establishment
букв. учреждение Фреда Карно
= предприятие с теневым делом
Хм. Костюм, который ты пытаешься мне всучить явно из конторы Никонора. Нет, я не собираюсь его покупать ни за какие коврижки.
Hm. The suit you're trying to pull at me is surely comes from a shady business establishment. No, I ain't gonna buy it for love or money.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке да ни за что на свете ни за какие коврижки никогда в жизни ни за какие блага по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук
озвучено