1. Не так страшно быть дедушкой, как спать с бабушкой.
Означает, что нормальный дедушка и не важно сколько ему 60 или 90 лет может бегать за короткими юбками и даже жить с молодухами при условии, что он не бухает,
не курит и у него стоит как немецкое знамя на передовой. Фраза разумеется весьма циничная и оскорбляющая тех самых бабушек, с которыми такой дедушка раньше
с удовольствием спал, но природа такова, что женщины-одногодки стареют намного раньше, а куда нормальному мужику податься, если он молодушкам нравится, да еще бабло
приличное при себе имеет.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
ДВА ВАРИАНТА АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
It's not as awful being an old man as sleeping with your old wife.
= It ain't so terrible getting to be an old man as sleeping with your gammer (= old wife).
букв. Это не (есть) так ужасно быть стариком, как спать со старухой.
= Это не так ужасно стать стариком, как спать со старой женой (или) любовницей.
Когда 105-летнего Генри спросили, почему он снова не женится, он ответил: "На хера козлу баян? В моей долгой жизни была только одна жена. Женился я на ней в 23 года, а ей
было 21 год. Вместе мы прожили ровно 20 лет и наконец развелись. Если вы спросите меня почему, ответ будет проще пареной репы. Я давно заметил, что она стала
быстро стареть, а тело ее стало терять формы. У неё появилось пузо и здорово выросла жопа, не говоря уже об обвисших сиськах. А я ведь предупреждал её много не жрать, но она меня даже не слушала. В 43 года я был довольно все еще красив и
выглядел по-спортивному с легкой походкой мальчишки. Жена же передвигалась как покалеченная гусыня галопом улитки. Кроме того у меня была вереница любовниц, которые
были моложе меня на 10, 20 и с возрастом даже и 30 лет. Все они возбуждали меня каждый раз, когда я на них смотрел. Именно в тот самый момент я сказал самому себе, что никогда
больше не женюсь. Мои многочисленные молодые любовницы давали мне все, что мне нужно было. По мере старения в моей жизни ничего не менялось. Я всегда был свободный
и у меня был большой выбор девчонок. Я полностью согласен с выражением, что не так страшно быть дедушкой, как спать с бабушкой. Мне недавно стукнуло 105
лет, но я до сих пор чувствую себя молодым и никогда не унываю. И вот что я вам скажу напоследок: Я бы никогда не женился на той девушке-одногодке, если бы не был таким
наивным в свои молодые годы."
When asked why he didn't get married again, 105-year-old Henry asnwered, "I ain't fucking need it. I had only one wife in my long life. I married her at 23 and she was 21. We lived
together for exactly 20 years and got divorced at last. If you ask me for the reason, the answer'll be as clear as day. I had long noticed that my wife began to
rapidly get old and her bod was deforming. She got herself a paunch and her ass grew up immensely, not to mention her saggy tits. I did warn her not to chow a lot, but she wouldn't even listen to me. At 43, I was still rather handsome and
athletic-looking with a light gait of a boy. My wife moved like a crippled (pea-)goose at a snail's gallop. Besides, I had a chain of young lovers who were ten, twenty and even
thirty years younger than me as I gained age. They all kept me aroused every time I looked at them. Right at that very moment, I said to myself that I would never ever get
married. My many young lovers gave me all I ever wanted. As I was growing old, nothing changed in my life. I was always free and had a wide choice of chicks. I
fully agree with the saying that it's not as awful being an old man as sleeping with your old wife. I've recently hit 105 y.o. but I still feel pretty young and (I)
never say die. Tell you what to finish with: I'da never married (= I would've failed marrying) that girl my age, had I not been that naive in my green years."
ПРИМЕЧАНИЕ: Циничное но биологически меткое выражение Не так страшно быть дедушкой, как спать с бабушкой. не имеет эквивалента в английском языке. Следовательно автор дает свои варианты перевода. Cтатистика показывает, что сайт посещают
многие носители английского, живущие в США, Англии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и, возможно, многим носителям, изучающим русский язык будет интересно это знать.
И чем черт не шутит! Возможно, уже скоро и за бугром будут употреблять эту русскую лексическую единицу тоже.
2. Не так страшно быть дедулькой, как спать с бабулькой.
ТРЕТИЙ ВАРИАНТ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
(There's) Nothing is as awful for an old man as going to bed with his old wife (= granny).
букв. Ничто так не страшно для старика, как идти спать со своей старухой.
Конечно. Не так страшно быть дедулькой, как спать с бабулькой и громко пердеть после просмотра соловьиного помета и плотного ужина.
Sure. Nothing's as awful for an old man as sleeping with his old wife and fart out loud after watching some bulbul-shit and a substantial supper (= a big supper).
3. Не так страшно быть дедушкой, как спать с бабушкой.
ЧЕТВЕРТЫЙ ВАРИАНТ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
It ain't so horrible being an old fart as sleeping with your old wife.
букв. Не так уж и ужасно быть старпером, как спать со своей женой-старухой.
Том еще тот старпер, но он до сих пор встречается с молодыми женщинами, потому что они обожают его и догадайтесь за что?
Так что не так страшно быть дедушкой, как спать с бабушкой.
Tom is of all the old farts, but he still dates (= goes out with) young women because they all adore him for guess what?
So it ain't so horrible being an old fart as sleeping with your old wife.
It's not as awful being (= becoming) an old man as sleeping with your old wife on condition you ain't getting long in the tooth and you've got Him big and hard.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Не так страшно быть дедулькой, как спать с бабулькой при условии, что из вас еще не начинает сыпаться песок и он у вас большой и твердый.
ИДИОМА ПО ТЕМЕ: На хера козе баян.
1. (А) Зачем козе баян?
= (Ну и) На хера, нафига, на фиг козе баян?
= (Вот) На хуя, нахуя, нахрена козе баян?
Означает следующую ситуацию: Человеку (к примеру) что (или) кого-либо предлагают, а ему это совершенно не нужно.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
ВАРИАНТЫ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
Why the fuck do goats need a groan box?
= I ain't fucking need it.
= It's of no fucking use to me.
букв. Зачем на хер козам нужен баян?
= Мне это на хер не нужно.
= Это на хер бесполезно для меня.
Разговорное словосочетание: a groan box [e 'greun 'boks] - гармошка, баян (букв. ящик который стонет) является синонимом слову: an accordion [en e'ko:dien] - аккордеон.
ПРИМЕЧАНИЕ: Русский вульгарный вопрос как удивление "На хера (= А зачем) козе баян?" не имеет эквивалента в английском языке. Следовательно автор сайта дает свой буквальный перевод.
Статистика показывает, что сайт посещают многие носители английского, а также русские живущие в США, Англии и Австралии и, возможно, некоторым будет
интересно знать как русский вариант, так и английский. Чем черт не шутит! Возможно, уже скоро и за бугром будут употреблять эту русскую лексическую единицу.
2. Ты хочешь, чтобы я это купил? А на хуя козе баян? Сам хавай это дерьмо?
You wanna me buy it? Why the fuck do goats need a groan box? You eat this shit?
3. Why the fuck do goats need a groan box? I ain't need this old car.
И на хера козе баян? Мне не нужна эта старая машина.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Почему не так страшно быть дедушкой дедулькой как спать с бабушкой бабулькой Не так страшно стать бабушкой как спать с дедушкой
по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод
аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено
Скачать на Ваш компьютер комп планшет бесплатно ТАБЛИЦУ СОГЛАСОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН Александра Газинского
косвенная речь предшествие смешанные реальные и нереальные условные предложения с примерами на русском и английском языке для печати и напечатать
на принтере формат А4 А3 Купить самый полезный понятный эффективный лучший курс-самоучитель курс самоучитель современного разговорного английского языка
авторов Александра Газинского и Ольги Бондаренко для русских российских русскоговорящих детей и взрослых