МАЙОР СОЛДАТУ: Так, рядовой, ползи к тому русскому танку и взорви его, мать твою! Давай, выполняй приказ! Умри, но сделай!
MAJOR TO SOLDIER: Now, Private, crawl over to that Russian tank and fucking blow it! Come on, carry my orders out! Just do or die!
2. ГОСПОДИН ГРЭЙ: Сэм, почини мою машину к 5 часам. Умри, но сделай! Мне нужно срочно ехать в аэропорт.
MR. GRAY: Fix my car by 5 (o'clock), Sam. Do or die! I have to urgently go to the airport.
3. НАЧАЛЬНИК: Умри, но сделай! Не сделаешь, я тебя (просто) уволю. Мне нужны исполнительные работники.
BOSS: Do or die! If you don't, I'll (just) fire you. I need efficient workers (= employees).
Kremlin barkers of all shades like to play the naive people along:
There is retired Colonel Mikhail Vladimirovich Timoshenko who is a military technical analyst taking part in the Military Review jointly with another colonel
on the Komsomolskaya Truth radio. In one of the programmes on November 10, 2022 Colonel Timoshenko declares (quote): We Russians say “Die or do!” whereas
Anglo-Saxons say “Do and drop dead!”, which shows their beastly nature. Colonel Timoshenko might be a classy military man, but he is the lowest of the low
in terms of English. Like people would say that every man must labour in his own trade. Actually, the Anglo-Saxon say “Do or die!”, which has a word-for-word
translation as “Сделай или умри!” but never as “Сделай и сдохни!” The Anglo-Saxon have always been my ideological enemies, but why angle the English language?
Oh yes! Various Kremlin barkers simply enjoy to pull the people’s leg
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Пропагандоны всех мастей любят подкидывать наивному народу киселька:
Есть такой полковник в отставке Михаил Владимирович Тимошенко - военный технический эксперт, который принимает участие в программе "Военное ревю" с другим полковником
на радио "Комсомольская правда". В одной и программ 10 ноября 2022 года полковник Тимошенко заявляет (цитирую): У нас у русских говорят "Умри, но сделай!"
А вот у англосаксов говорят "Сделай и сдохни!", что показывает их звериную сущность. Возможно полковник Тимошенко классный военный, но как специалист английского
он ниже плинтуса. Как говорится, что не в свои сани не садись. В действительности англосаксы говорят "Do or die!", что буквально переводится, как "Сделай или умри!", а не "Сделай и сдохни!" Для меня англосаксы всегда были
идейными врагами, но зачем же искажать английский язык. Да, любят пропагандоны всех мастей народу киселька подкидывать.
ПРИКОЛЬНАЯ ИДИОМА: подкинуть (или) подбросить народу киселька
1. вешать кому-либо лапшу на уши
= подкинуть кому-либо киселька (или) кисель
= подбросить кому-либо киселя
букв. на английском:
to throw (some) jelly at someone (= sb)
Происхождение, значение, что означает, откуда пошло, кто первым сказал?... Выражение "подкинуть (или) подбросить кому-либо киселька" (автор выражения Александр Газинский, 2019 год,
Москва) появилось после многолетних просмотров основных российских телеканалов, в которых чаще других мелькали фамилии Киселевы - главные пропагандисты своих эпох.
Выражение "подкинуть кому-либо киселька" является синонимом популярному и яркому выражению "вешать кому-либо лапшу на уши". Народ у нас в России
жадный до политических новостей! Все схавает и выпьет - и навешанную лапшу и подкинутый (или) подброшенный киселёк.
Я давным-давно перестал смотреть телевизор и вам всем советую сделать это раз и навсегда. Все что умеет делать зомбоящик - это подкидывать нам киселёк (= вешать нам лапшу на уши).
I'd long stopped watching TV and I advise you all to do so once and for all. All the idiot box can do is pull the wool over our eyes (= play us along).
букв. играть кем-либо
= тащить чью-либо ногу (т.е. дурачить, вешать лапшу на уши)
Вот только не надо мне кисилёк подкидывать (= кисель подбрасывать)! Я по горло сыт твоими байками. Ты случайно не кремлевский пропагандон (= демагог = туфтогон = трепач = брехло = пиздобол и т.п.)?
Well, just stop (= Well, just quit) playing me along. I'm fed up to the (back) teeth with your tales. Aren't you, by any chance, a Kremlin bullshitter (= jawsmith = arm-waver)?
to give somebody (= sb = someone) a long song and dance
букв. дать кому-либо длинную песню и танец
Зачем слушать этих политиканов (= пропагандонов)? Ты еще не устал/а от их лапши на своих ушах? Перестань хавать их кисель (= киселёк)
Why listen to those talking heads? Aren't you tired of their giving you a long song and a dance yet? Quit listening to their bull(shit).
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке Умри но сделай и сдохни Михаил Владимирович Тимошенко полковник Военное ревью радио Комсомольская правда 10 ноября 2022 года по-английски самый
лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц идиоматических выражений поговорок разговорного сленга эквивалент перевод аналог значение
фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено