Несколько дней назад Соединённые штаты Америки направили России предупреждение о возможном неожиданном появлении своих истребителей F-35 над территорией российской
Федерации. Начальник штаба ВВС США генерал Дэвид Голдфейн (или) Голдфайн, заявил о том, что речь идет о скрытом вторжении в тыл противника, но "если Россия заметит F-35 – она
должна понимать, что он не один". Как оказалось, Посольство Российской Федерации в США решило дать Вашингтону достойный ответ, подчеркнув, что американский F-35
действительно будет не один, поскольку рядом с ним всегда будет российская зенитная ракета. На русском все складно и правильно, а на английском манная каша с комочками.
Источник здесь:
Читайте ниже жирным шрифтом перевод дипломатов России в США верхнего сообщения на картинке:
""Если Россия... когда-либо увидит F-35 в своем воздушном пространстве", мы хотели бы направить начальнику штаба Дэвиду Л. Голдфейну сообщение из двух слов
"помните Вьетнам"... F-35 никогда не будет один", - сказано в сообщении Посольства РФ в США, а сразу же под надписью представлен небольшой видеоролик, на котором
продемонстрированы моменты с уничтожением американских истребителей, штурмовиков и бомбардировщиков во время Вьетнамской войны. Источник здесь:
Разбор совковых ошибок, которые постоянно "лепят" наши российские дипломаты:
1. Самая грубая, просто нелепая ошибка: If a Russia... - Если одна из многих Россий... Даже школьник знает, что неопределенный артикль не употребляется с именами собственными и краткими названиями стран,
например: Russia, America, Vietnam, Poland и т.п. Другое дело, когда страна имеет полное, т.е. официальное название. В этом случае нужен определенный артикль:
The Russian Federation, The USA = The United States of America, The Socialist Republic of Vietnam, The Republic of Poland.
2. Оригинал (английский и русский варианты): "If a Russia... ever was to see an F-35 inside its airspace" - "Если одной из Россий... когда-либо пришлось бы увидеть один Ф-35 в её воздушном пространстве"
Выдергиваем кусок из предложения, где и затаились ошибки: ever was to see Прежде всего следует знать, что все наречия употребляются после глаголов-связок:
am, is, are, was, were, be. А поскольку данная часть предложения является условной частью, то официальная грамматика требует не глагол was, а were, который грамматически
и указывает на условие. Итак на выходе у нас: were ever to see. А весь кусок должен иметь следующий вид: "If Russia were ever to see an F-35 inside its airspace"
3. Нужно отдать должное российским дипломатам. Они выполняют важную работу (без иронии) и нет у них времени переучивать тот совковый английский,
которому их обучали в МГИМО. Однако всем дипломатам, имеющим отношение к английскому политическому
варианту следует знать, что начальник конкретного военного ведомства употребляется с определенным артиклем: The Chief of Staff of the U.S. Air Force (The CSUA) [Зe 'si:'es'ju:'ei].
Продолжаем разбор...
4. Далее следуют 2 пустячковые ошибки, которые все-таки не простительны дипломатам. Пиндосы нас читают и делают выводы, насколько мы недоучки в английском.
Оригинал: "message with two words" Как ни крути, а неопределенный артикль так и просится. И желательно для усиления нужно добавить слово just.
В конце концов данное сообщение для америкосов является формой предупреждения. Итак на выходе мы имеем: "a message with just two words или
a message with two words only" Но для носителей английского следующий вариант будет гораздо роднее: "just a two-word message или a two-word message only"
5. Оригинал: "An F-35 will never be alone" В этом отрывке вообще ржачный смысл с точки зрения пиндосов, который они буквально понимают так: "Какой-нибудь один Ф-35 никогда не будет один" В чем ошибка: Дело в том, что неопределенный артикль выделяет
один предмет из класса всех этих предметов. Вот и получается, что мы русские сможем контролировать только один Ф-35, а другим типа можно летать в нашей зоне. Следовательно неопределенный артикль здесь не нужен. Вот 3 варианта, которые корректно предупредят
все самолеты данного типа противника: No F-35 will be ever (left) alone. или Not any F-35 will be ever alone. Неопределенный артикль все-таки возможен,
но только в связке с отрицательной частицей not и со словом single: Not a single F-35 will be ever alone. Как видно из 3-х примеров слово
never по стилю здесь не в кассу. Оно и ежу понятно, что если уже имеются отрицательные слова no или not, вместо never
употреблется ever для избежания повторного отрицания. Английский язык - это математика и калейдоскоп нескончаемых выражений!
Теперь и вам, Уважаемые читатели, станет понятно, почему наш министр иностранных дел иногда всю ночь
напролет проводит переговоры, к примеру на предмет, когда же можно прекратить стрельбу в Донбассе. С подобными искажениями в переводах это вполне даже
нормально. Автолюбителей в России штрафуют за малейшую ошибку! А дипломаты лингвистически протирают штаны и их еще многие уважают за их
совковый английский. А как узнать, какой у них английский, если сам толком не знаешь?
И поймите, что я не качу бочку на министра иностранных дел и его сотрудников. Ничего личного! Только английский язык! Народ всегда и везде дурачат, а он (народ) наивный верит,
что, к примеру, Владимир Путин классно на английском говорит. А разве вы еще не слышали!? Если завтра вы станете президентом, вы тоже автоматически
заговорите на всех языках мира. А как в это не поверить, если вам ежедневно супер-лапшисты "киселька подкидывают" с экранов телевизора или
"по ушам гладко ездят" на радио опять же типа, что некий чел говорит на 12 языках, а вот эта водичка от всех болезней лечит. Ну как в это не поверить,
если зомбодивайсы от скуки смотришь и слушаешь, а фильтровать базар мозгов не хватает!
6. И еще: Слово remember в тексте сообщения все-таки должно быть с заглавной буквы. Российские дипломаты не имеют права допускать эту и другие ошибки.
Вот еще и точки забывают ставить в конце предложений. Но это и вправду мелочь, но не для дипломатов. В русском варианте, для сравнения, все напечатано правильно.
Англосаксы (пиндосы и бриташки) читают английский стиль наших дипломатов, делают выводы и относятся к ним соответственно.
С такими ошибками за державу обидно!
Выше мы разбирали, в основном, грамматические и стилистические ошибки некоторых фрагментов сообщения и пришло время понять его полный смысл. В дипломатии это играет первостепенную роль.
7. Полный оригинал сообщения еще раз:
"If a Russia... ever was to see an F-35 inside its airspace", we would love to send Chief of Staff of the U.S. Air Force Gen. David L. Goldfein "message with two words" - "remember Vietnam"
"An F-35 will never be alone"
8. Любой носитель английского языка буквально поймет данное сообщение вот так:
"Если одной из Россий... когда-либо пришлось бы увидеть один Ф-35 в её воздушном пространстве", мы бы хотели послать начальнику штаба ВВС США
генералу Дэвиду Л. Голдфейну "сообщение с двумя словами" - "помните Вьетнам"
"Один из Ф-35 никогда не будет один (т.е. в одиночестве)" И еще, все-таки по всем правилам безударных слогов фамилия генерала должна звучать вот так:
Ставим ударение обязательно на первый слог - Голдфин (или) Голдфен. В русском тексте дипломаты сами путаются, как же правильно произносить: толи Голдфайн, толи Голдфейн,
да еще и ударение ставят на второй слог, что обязательно оскорбит владельца данной фамилии.
9. Вот такой получается нелепый смысл. И особенно последнее предложение: "Один из Ф-35 никогда не будет один", т.е. только один какой-то мы будем контролировать, а все
остальные нет. И даже если не обращать внимание на грамматические ошибки, получается, что вы янки (= американцы) мол залетайте к нам на нашу территорию, а мы вам
ласково, по-лакейски (we would love to send) отправим вам ролик, который напомнит вам, как русские сбивали ваши самолеты во Вьетнаме с 1965 по 1974 годы.
Из этого сообщения следует, что сбивать или уничтожать врага мы не станем, а продолжим вести с американцами вежливую лизоблюдскую переписку. За державу обидно!
Were I authorized to give a similar message, it would be formal, brief and clear: Если бы меня уполномочили дать подобное сообщение, оно было бы официальным, кратким и понятным:
To whom it may concern,
The instant Russia detects any U.S. aircraft in its airspace, every effort will be expended to down the trespasser.
P.S. - Послесловие:
Ниже пишу свои мысли о наглых пиндосах, а заодно даю отличную возможность российским дипломатам поискать ошибки в моем письменном английском.
Статистика сайта показывает, что эту страницу посещают люди из США, Канады, Великобритании и, главное, работники МИДа. Пока молчат с 2018 года.
"Every dog is a lion at home." All those brave couch generals hiding overseas in their well-protected bunkers can do is send spring-chicken pilots to die
for their stupid provocations. If those top brass guys are that brave, why don't they fly a plane themselves and try to enter the Russian airspace with impunity?
We have all the right to assert well in advance that such hollering generals are classic cowards. "Every boastful cock is a king on top of his dunghill."
Автор статьи Александр Газинский (преподаватель разговорного английского языка, Москва, Россия)
1. За державу обидно!
Disgrace to Russia!
= Disgrace to my country!
= Shame on my country!
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на русские российские дипломаты не похабно хуево хреново постыдно ломано говорят на совковом английском языке Мне за державу обидно по-английски
самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма
как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено