1. Не клади все яйца в одну корзину.
= Нельзя класть все яйца в одну корзину.
= Швартоваться лучше (или) нужно двумя якорями.
Означает, что нельзя все свои ценности хранить в одном месте. В нашей же современной жизни эта фраза является весьма актуальной, когда экономисты дают советы о том,
что не нужно все свои деньги хранить в одном банке, их нужно разделить и положить в три разных банка, на случай того, что банк может внезапно стать банкротом.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
Don't put all your eggs in (just) one basket.
букв. Не клади все свои яйца в (только) одну корзину.
Вот (держи) флешку с данными, которые ты у меня просил. Пожалуйста, сделай копию, а то и две. Что там люди говорят? Не клади все яйца в одну корзину.
Here's your flash with the data you asked me for. Please make a copy or even two. What do they say? Don't put all your eggs in one basket.
2. Не кладите все яйца в одну корзину.
Never put all your eggs in one basket.
букв. Никогда не клади все свои яйца в одну корзину.
У моего умного дяди Саймона денег куры не клюют, но он никогда не держит их в одном банке. Он учит меня не класть все яйца в одну корзину.
My clever Uncle Simon's lousy with money, but he never keeps in one bank. He teaches me to never put all your eggs in one basket.
3. My younger brother is a clever kid. He applied to several colleges simultaneously so he wasn't putting all his eggs in one basket.
Мой братишка умный малый. Он одновременно подал заявления в несколько ВУЗов, т.е. не стал класть все яйца в одну корзину.
Never put all your eggs in one basket, Jack. I mean you mustn't invest all your money in one company. I advise you to diversify by investing your money in
different ones. Better safe than sorry!
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Джек, никогда не клади все яйца в одну корзину. Я имею в виду, что ты не должен вкладывать все свои деньги в одну компанию. Советую тебе разнообразить и вложить
свои деньги в разные компаниии. Береженого Бог бережет!
АКТУАЛЬНАЯ ИДИОМА: Каков привет, таков ответ.
No comment - Без комментариев
1. Каков привет, таков (и) ответ.
Означает, что как вы относитесь к другому человеку, так и он будет относиться к вам.
As you give, you receive. (краткий вариант)
= As you give out, so shall you receive. (полный вариант)
букв. (2 варианта) Как ты даешь, так (и) получаешь.
УКРАИНА: Дядя Сэм, дай газ подешевле. Мы ведь выполнили все Ваши требования - полностью избавились от России. И теперь, кажется, навсегда.
АМЕРИКА: Ты говоришь, кажется, да? Проститутка ты ебаная! Как смеешь ты просить у нас что-либо! Твоё дело ноги развигать пошире, когда велено будет. А пока пошла в
свою вонючую будку и продолжай тявкать из неё на Россию.
UKRAINE: Give us cheaper gas, Uncle Sam. We have carried out all your demands - we've completely got rid of Russia. This time seemingly for good.
AMERICA: Seemingly, you say, huh? You fucking hooker! How dare you ask anything from us?! Your job is to spread your legs real wide when you're told (to).
Meanwhile, get back into your stinky kennel [kenl] and keep yapping at Russia outa it.
P.S. It serves Ukraine right! Harm set, harm get.
2. Каков привет, таков и ответ.
He that blows dust fills his eyes with it.
= He that steals honey should beware of the sting.
букв. Тот кто раздувает пыль, заполняет ею свои глаза.
= Тот кто крадет мед, должен остерегаться жала (= укуса пчелы).
Я бы никогда не разговаривал с Саймоном так грубо на той вечеринке, если бы он обращался со мной как с другом.
Каков привет, таков и ответ, знаешь ли.
I would've never (= I would have never) talked to Simon that rude (= so rudely) at that party if he'd treated me like a friend.
He that blows dust fills his eyes with it, you know.
3. Каков привет, таков ответ.
Harm set, harm get.
= Tit for tat.
букв. Вред устанавливаешь, вред получаешь.
= Зуб за зуб (= Око за око).
Некоторые люди нарываются на неприятности и они получают по заслугам сполна. Каков привет, таков ответ, верно?
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Не клади кладите нужно нельзя класть все яйца только в одну единственную корзину по-английски самый лучший русско-английский
англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится
перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено Швартоваться лучше нужно двумя якорями