Означает, что какая-либо фирма (или) компания плохо и несерьезно управляется; заведение, к которму нет доверия и т.п.
a Micky Mouse company (= operation)
= a cowboy farm
букв. компания (или) операция мышонка Микки
= кавбойская ферма (везде разбросано дерьмо коров и лошадей)
Ты говоришь, что учил английский в Инглиш Ферст аж 4 года? Курам на смех. С таким английским как у тебя лучше рот не открывать.
Ты хотя бы сейчас понимаешь, что тебя учили в шарашкиной конторе?
You say you've been learning English at English First (= EF) as long as 4 years? Enough to make a pig laugh. With English like yours, you'd
better keep your mouth shut (= closed). Do you at least realise now that you've been being taught in a cowboy farm?
2. шарашкина контора
= контора Никонора
Fred Karno's outfit
= a shady business establishment
букв. учреждение Фреда Карно
= предприятие с теневым делом
Хм. Костюм, который ты пытаешься мне всучить явно из конторы Никонора. Нет, я не собираюсь его покупать ни за какие коврижки.
Hm. The suit you're trying to pull at me is surely comes from a shady business establishment. No, I ain't gonna buy it for love or money.
3. шарашкина контора
= контора Никонора
a fly-by-night operation
букв. пролетаемое ночью предприятие (т.е. сомнительная контора)
Здравствуйте и до свидания, дамы и господа. Я уже вижу невооруженным глазом, что у вас шарашкина контора.
Hello and goodbye, Ladies and Gentlemen! I can already see with a naked eye that you're a fly-by-night operation.
Nick was in prison for 15 years for raping. As he finally got back into the street again, he tried to apply for a decent job in a lot of places but he never succeeded. His prison record
was always the reason of all his failures. In the long run, Nick got lucky and they hired him in some cowboy farm. His job was all about repairing old bicycles all day (long) for unenviable wages.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Ник 15 лет провел в тюрьме за изнасилование. Когда же он наконец оказался на свободе, он во многих местах пытался найти приличную работу, но всегда безуспешно. Его тюремный срок и был причиной
всех его неудач. В конечном итоге Нику повезло и его приняли в какую-то шарашкину контору. Вся его работа сводилась к починке старых велосипедов весь день за незавидную оплату.
ДРУГАЯ ПОЛЕЗНАЯ ИДИОМА: Филькина грамота
РАБОТОДАТЕЛЬ: Елиза, Вы окончили курсы английского языка в Москве в Марьино в 2013 году, верно?
ЕЛИЗА СТЕПАНЯН: Да. Вот, пожалуйста, мой сертификат.
РАБОТОДАТЕЛЬ: Так, значит у Вас уровень английского выше среднего. Это похвально. Нам нужны специалисты с беглым разговорным английским.
Вы умеете говорить на английском?
ЕЛИЗА: Ну, это самое, знаете, я...
РАБОТОДАТЕЛЬ: Но Вы хоть что-нибудь можете сказать на английском?
ЕЛИЗА: Да, могу! I w-was born in M-Moscow. Из российской школы еще помню.
РАБОТОДАТЕЛЬ: Да, девушка, произношение у Вас совковое. Ну, ладно. Как сказать на английском:
Вон лягушка поскакала.
ЕЛИЗА: Вон лягушка поскакала?... Ну, это самое, знаете, я... Меня такому в English First не обучали. Зато у меня есть их сертификат.
Я долго училась и много денег за него заплатила.
РАБОТОДАТЕЛЬ: Вы в своем уме? Еще раз Вам говорю, что нам нужны работники с беглым разговорным английским. А Ваш сертификат Вы можете использовать в туалете.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
1. пускать пыль в глаза
= выставлять что-либо напоказ
Говорится о человеке, который обманным путем создает ложное впечатление у других людей о своих возможностях, способностях или средствах.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
to draw the wool over someone's eyes
= to pull the wool over someone's eyes
= to try to dazzle someone
букв. (1 и 2 варианты) натягивать шерсть на чьи-либо глаза
= пытаться, стараться ослепить кого-либо
2. что-либо не что иное, как пускание пыли в глаза
sth is little more than smoke and mirrors
= sth is all bluster
букв. что-либо является немного больше, чем дым и зеркала (т.е. дымовая завеса для обмана)
= что-либо есть хвастовство, пустые слова, самохвальство, фанфаронада, бахвальство
3. пускать пыль в глаза
= выставлять что-либо напоказ
to throw dust into eyes
= to do something flashy
= to cut a wide swathe [sweiЗ]
букв. бросать пыль в глаза
= делать что-либо блестящим, шикарным
= резать широкий прокос (травы), резать широкую полосу обзора
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке шарашкина контора Никонора Micky Mouse company operation по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок
разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено