Означает неразумные действия человека, когда он действует назло другому и при этом вредит прежде всего самому себе.
Буквальный перевод с русского на английский:
Just to spite mom (= grandma), I will freeze my ears off.
Примерно соответствует английскому выражению:
to cut off one's nose to spite one's face
букв. отрезать нос назло лицу
Джейн дорогая, если ты останешься дома только потому, что твой бывший парень на этой самой вечеринке, разве ты не будешь морозить себе уши на зло бабушке?
Jane dear, if you stay home just because your ex-boyfriend is at this very party, aren't you cutting off your nose to spite your face?
2. Назло мужу, сяду в лужу.
= Назло бабушке (= маме), отморожу себе уши.
Just to spite my husband, I'll sit down in a puddle.
= Just to spite mom (= grandma), I'll freeze off my ears.
= to cut off one's nose to spite one's face
букв. (последняя строчка) отрезать нос назло лицу
Если бы Фред не отказался от тех выгодных сделках, которые ему часто предлагали, ему бы никогда не пришлось назло маме морозить себе уши.
Had Fred not refused to make those advantageous deals he was often(times) offered, he would've never had to cut off his nose to spite his face.
(Две части предложения относятся к нереальным действиям.)
3. Mary cut off her nose to spite her face. It didn't end well. Now she'll never marry her handsome John.
букв. Мэри отрезала себе нос назло лицу. (т.е. Мэри назло маме отморозила себе уши.) Ничего хорошего из этого не вышло.
Теперь она никогда не выйдет замуж за своего красавца Джона. (игра слов)
"Cut off your nose to spite your face" means doing something that puts a person at a disadvantage. Usually, when people use the phrase, they give it as a warning
that one should not act in anger or haste before thinking well of the consequences.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
"Назло маме (= бабушке), отморожу уши." означает делать что-либо, что ставит человека в невыгодное положение. Обычно, когда люди употребляют эту фразу, они
предупреждают других, что им не следует действовать в гневе или в спешке, а хорошо подумать о последствиях.
РЕДКАЯ ИДИОМА: Живы будем - не помрём.
1. Живы будем - не помрём!
Данное выражение - это своеобразная тавтология, подтверждающая уверенность в завтрашнем дне, способность разрешить возникающие проблемы,
говорящий надеется преодолеть трудности и.тп.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
While there is life, there is hope.
= While there's life, there's hope.
= There's hope while there's life.
букв. (2 варианта) Пока есть жизнь, есть надежда.
= Есть надежда, пока есть жизнь.
(От перемены частей предложения смысл не меняется.)
"Будем живы - не помрем!" закричал военнопленный перед тем, как его расстреляли.
"While there's life, there's hope!" shouted the prisoner of war (= the POW) before being shot dead.
2. Будем живы, не помрём.
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
If we're alive, we won't die.
букв. Если мы будем живы, мы не умрем.
"Будем живы, не помрём," - сказал бесшабашный водитель и ударил до отказа по газам, быстро набирая скорость примерно до 200 километров в час.
"If we're alive, we won't die," said the wreckless driver and pressed the pedal to the metal hitting about 200 kilometres an hour in no time at all.
ПРИМЕЧАНИЕ: Выражение Живы будем - не помрём. не имеет буквального перевода в английском языке. Следовательно автор дает свои 2 варианта перевода. Cтатистика показывает, что сайт посещают
многие носители английского, живущие в США, Англии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и, возможно, многим носителям, изучающим русский язык будет интересно это знать.
И чем черт не шутит! Возможно, уже скоро и за бугром будут употреблять эту русскую лексическую единицу тоже.
INSTRUCTOR TO BEGINNING DIVER:
Come on, fraidy cat! Have a nice jump! We ain't gonna die while we're alive.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке Назло бабушке маме отморожу себе уши мужу сяду в лужу по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок
разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено