Назло бабушке маме отморожу уши мужу сяду в лужу

Main Page
Previous page


Назло бабушке маме отморожу уши мужу сяду в лужу

1. Назло бабушке (= маме), отморожу уши.


Буквальный перевод с русского на английский:
Just to spite Grandma (= Mom), I will freeze my ears off.

Примерно соответствует английскому выражению:
to cut off one's nose to spite one's face

букв. отрезать нос назло лицу



2. Назло мужу, сяду в лужу.
= Назло бабушке (= маме), отморожу уши.

Just to spite my husband, I'll sit down in a puddle.
= Just to spite Mom (= Grandma), I'll freeze off my ears.
= to cut off one's nose to spite one's face

букв. (последняя строчка) отрезать нос назло лицу



3. Mary cut off her nose to spite her face. It didn't end well. Now she'll never marry her handsome John.

Мэри отрезала себе нос назло лицу. Ничего хорошего из этого не вышло. Теперь она никогда не выйдет замуж за своего красавца Джона.





Хочу научиться бегло говорить на английском языке

Бесплатный ознакомительный урок английского языка в Москве

Учим изучаем все неправильные английские глаголы





Main Page
Previous page

Разговорный английский для начинающих и совершенствующих



breakthrough.ru участник Трастового Каталога Настоящий ПР breakthrough.ru breakthrough.ru Tic/PR Траст breakthrough.ru Цена breakthrough.ru Рейтинг@Mail.ru

На английском языке Назло бабушке маме отморожу уши мужу сяду в лужу по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено