1. Первый блин (всегда) комам.
= Первый блин (всегда) комом.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Давным-давно на Руси была традиция кормить в Масленицу голодных медведей самыми первыми блинами как раз в тот период, когда они просыпались от зимней спячки. Медведей
кормили разумеется не по душе своей русской, а для того, что они, будучи голодными после долгой спячки, не совершали набеги на деревни. Вот и появилась пословица: "Первый блин комам".
(т.е. медведям) Со временем многие люди стали говорить так: "Первый блин комом" (в смысле ком теста), поскольку слова “комам” и “комом” очень созвучны. Выпекая на
Масленицу блины, бабушки приговаривали: "Первый блин комам, второй – знакомым, третий – родне, а четвертый – мне!"
В современной России уже твердо укоренилось выражение “Первый блин (всегда) комом.” И это означает, что, как правило, мы терпим неудачу, когда пытаемся сделать что-то незнакомое нам в первый раз.
You must spoil before you spin.
= Better luck next time.
= Practice makes perfect.
букв. Нужно испортить прежде, чем научиться прясть.
= Удача лучше (т.е. лучшая удача) в следующий раз.
= Практика делает совершенное, т.е. все доводит до совершенства.
Не переживай по поводу первого дня на новой работе. Первый блин (всегда) комом.
Don't (you) worry about your first day in the new office. You must spoil before you spin.
2. Первый блин всегда комом (или) комам.
The first pancake is always lumpy.
= The first pancake is always a mess.
= The first pancake is always botched.
букв. Первый блин (есть) всегда комковатый.
= Первый блин всегда неразбериха, бардак, путаница
= Первый блин всегда скомканный, халтурный, испоганенный
МАМА: Эй, посмотри, что ты наделал, сынок! Ты все испортил!
СЫН: Да, мамочка, испортил. Первый блин всегда комом. Ты же меня сама этому учила.
MOTHER: Hey, look what you've done, sonny (boy)! You have spoiled the whole thing!
SON: Yes, so I have, Mummy. The first pancake is always a mess. That's what you taught me.
3. Первый блин всегда комом.
Things don't work the first time.
= The first step is always troublesome.
букв. Вещи (или) дела не работают в первый раз.
= Первый шаг (есть) всегда трудный (для выполнения), затруднительный, беспокойный
Просто старайся еще лучше. Я уверен, что ты можешь научиться водить машину. Первый блин всегда комом, знаешь ли.
You just keep on trying still harder. I'm sure you can learn to drive cars. Things don't work the first time.
My next-door neighbours - a husband and his wife - have recently bought their 13-year-old son a pretty powerful electric scooter. Roman - that's the boy's name -
just feels on top of the world. Just fancy! The boy takes his scooter out trying to ride it. He pulles the gas lever all the way down, the scooter leaves some
rubber on the asphalt carrying the boy away at a high speed. All of a sudden, Roman notices a knoll on the road approaching him real fast. The boy hits the
brake too abruptly and flies over the scooter landing on the hard road. As a result, he gets both his hands badly abrased and heavily bruises his right elbow.
So what? What comes next?... The boy gets up (all) at once saying to himself, "Better luck next time!" Gets back on the scooter and rides away as an experienced
rider this time.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Мои ближайшие соседи, муж и жена, недавно купили своему 13-ти летнему сыну довольно мощный электросамокат. Роман, это имя мальчика, просто на седьмом небе от
счастья. Подумать только! Он выводит самокат на улицу и пытается на нем поехать. Тянет ручку газа до отказа, самокат отставляет след резины на асфальте и уносит
мальчика на большой скорости. Вдруг Роман замечает бугорок на дороге, который очень быстро приближается к нему. Мальчик резко бьет по тормозам и летит через самокат,
приземляясь на твердую дорогу. И как результат он сильно обдирает обе руки и получает страшный ушиб правого локтя. Ну и что? А что же дальше?... Мальчик тут же
поднимается и говорит себе: "Первый блин всегда комом!" Снова садится на самокат и на сей раз уезжает уже в качестве опытного райдера.
ПРИКОЛЬНАЯ ИДИОМА: Мал клоп, да воняет.
1. Мал клоп, да вонюч (или) воняет.
Так говорят о незначительном, "маленьком" человечке, который норовит казаться значимым.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
ВАРИАНТЫ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
The bed-bug is small but pretty stinky.
= The crum is tiny, but stinks like hell (= a lot).
букв. Клоп (есть) маленький, но очень вонючий.
= Клоп малюсенький, а воняет много.
Хмм. Рокко ничтожество, но он намеревается быть заместителем нашего начальника. Мал клоп, да воняет.
Hmm. Rocko is nothingness, but he intends to be our boss's deputy. The bed-bug is small but pretty stinky.
2. Мал клоп, да воняет (или) вонюч.
ТРЕТИЙ ВАРИАНТ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
sb is a crum and a real scum
букв. кто-либо (есть) клоп (в смысле гнида или ничтожество) и настоящий подонок.
ДЖЕФРИ: Майк, ты только и можешь подкладывать добрым людям свинью. Да, мал клоп, да вонюч. Я больше не буду иметь с тобой дел(а).
JEFFREY: All you can do, Mike, is play dirty tricks on good people. You're a crum and a real scum. I refuse to deal with you further on.
ПРИМЕЧАНИЕ: Выражение Мал клоп, да вонюч. не имеет эквивалента в английском языке. Следовательно автор дает свои варианты перевода. Cтатистика показывает, что сайт посещают
многие носители английского, живущие в США, Англии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и, возможно, многим носителям, изучающим русский язык будет интересно это знать.
И чем черт не шутит! Возможно, уже скоро и за бугром будут употреблять эту русскую лексическую единицу тоже.
3. Мал клоп, да вонюч (или) воняет. Зеленский - это вонючий клоп, которого нужно раздавить, чтобы он не вонял на весь славянский мир.
The crum is tiny, but stinks like hell. Mr. Zelensky is a smelly bug that must be crushed lest he stink throughout the whole Slavic World.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Первый блин как всегда обычно комом комам по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок
разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено