1. тянуть (или) тащить кота за хвост = тянуть резину
Означает затягивать какое-либо дело, работу, выполнение задания и т.п.
to drag one's feet
= to drag one's heels
букв. тащить (или) волочить свою ступни ног
= тащить (или) волочить свои пятки (или) подошвы
Не тяни кота за хвост. Просто скажи мне правду. Это все, что мне нужно.
Don't drag your feet! Just tell me the truth. That's all I'm after (= I want).
2. тянуть кота за хвост
to back pedal
= to drag sth out
букв. крутить педали в обратную сторону
= тащить (или) затягивать что-либо
Эй, парни! Хватит тянуть кота за хвост. Давно бы пора приняться за работу.
Hey you, fellas! Stop (= Quit) dragging it out. (It's) High time you got down to job.
3. тащить кота (или) вола за хвост
to beat about (or) around the bush
= to shilly-shally
= to dilly-dally
букв. (бесцельно) бегать вокруг куста
= 2 и 3-й варианты букв. не переводятся (Они также соответствуют русскому: сопли жевать)
Пожалуйста, перестать тянуть тянуть вола за хвост. Скажи как оно есть. Ты уходишь из компании или нет?
Would you please stop beating around the bush? Just tell me like it is. Are you leaving the company or not?
We've got (= We got = We have) another president who's also beating about the bush in his promices to raise the people's welfare. We all have been handsomely screwed once again.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
У нас другой президент, который также тянет кота за хвост в своих обещаниях поднять благосостояние людей. Нас всех снова классно объегорили (= наебали).
МУДРАЯ ИДИОМА: Семь раз отмерь, а один раз отрежь.
1. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Означает, что человек должен хорошо подумать (несколько раз) прежде, что он хочет что-либо сделать.
Measure twice and cut once.
букв. Меряй дважды и режь один раз.
Мне нужно вернуться в магазин, потому что я снял (букв. вырезал) неправильный размер своего последнего куска материи. Моим новым дивизом должно быть: "Семь раз отмерь, один раз отрежь."
I have to go back to the store because I cut the wrong size out of my last piece of material. "Measure twice, cut once." should be my new motto!
2. Семь раз отмерь, а один раз отрежь.
= (Редкое) Тысячу раз отмерь и один раз отрежь.
Look before you leap.
букв. Смотри прежде, чем прыгать.
Я же не говорю, что ты не должен подписать аренду на эту квартиру. Я просто говорю, что семь раз отмерь, а один раз отрежь.
I'm not saying (that) you shouldn't sign the lease for that apartment. I'm just saying you should look before you leap.
3. Семь раз отмерь, а один раз отрежь.
Think before you act.
букв. Думай прежде, чем действовать.
МЭРИ: Я думаю начать учиться в вечерней школе после работы.
ЛАЙЛА: Ты уверена, что можешь уделить этому свободное время и деньги? Семь раз отмерь, а один раз отрежь.
MARY: I'm thinking about going to night school after work.
LILA: Are you sure you can spare the time and the money? Think before you act.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке тянуть резину тащить кота за хвост по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок
разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено