Так говорят о человеке, у которого все из рук валится, который разбивает посуду из-за своих неловких движений рук.
Просто ужасно интересно, как это на английском языке?
What's the English for it, I'm just wondering?
sb is butter fingers (= butter-fingers)
букв. не переводится (Описательно:) чьи-либо пальцы сделаны из сливочного масла
МАТЬ: Джонни, что ты наделал? Ты разбил мою любимую вазу! Какой же ты растяпа!
MOTHER: Johnny, what have you done? You broke my favourite vase! You're such butter-fingers!
2. дырявые руки = руки-крюки = растяпа
one's fingers are all thumbs
букв. чьи-либо пальцы все являются большими пальцами (т.е. не проворными)
Мой дедушка больше не может держать предметы, потому что у него дырявые руки. Ну конечно! Дедушке Гарри недавно стукнуло 110 лет.
My grandpa can't hold things anymore because his fingers are all thumbs. But of course! Grandpa Harry has recently hit (= pushed) 110 years old.
3. дырявые руки = руки-крюки = растяпа
sb is ham-handed (= ham-fisted)
букв. не переводится (Описательно:) кто-либо имеет руки из ветчины (или) кулаки из ветчины
Малышка Джей решила помыть тот красивый фарфоровый заварной чайник. Она дотянулась до него, чтобы его взять, но он выскользнул, упал на пол и разбился.
Девочка воскликнула: "Боже мой! У меня не руки, а крюки. Мамочке это не понравится."
Little Jane decided to wash up that beautiful China teapot. She reached for it to hold it, but there it slipped, fell onto the floor and broke down.
The girl exclaimed, "Oh, My! How ham-haned I am. Mummy won't like it."
Jack can't work even a hammer. He can't drive a nail into a wall because the guys is ham-handed.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Джек не владеет даже молотком. Он не может забить гвоздь в стенку, потому что у парня руки-крюки (= дырявые руки).
ПОЛЕЗНАЯ ИДИОМА: сорвать куш
1. сорвать куш
Означает заработать (или) добыть много денег.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учите разговорный курс английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко на этом сайте:
What's the English for it?
(It's an) easy pie if you're learning Alexander Gasinski and Olga Bondarenko's course of spoken English on this site:
(Common slang) to make a killing
= to make a bundle (or) a packet
= to make bank
= to hit the jackpot
= to snatch a lot of money
букв. сделать (или) совершить убийство
= сделать тюк (или) пачку (денег)
= сделать банк
= поразить копилку
= сорвать много денег
2. рубить капусту
В переносном смысле: зарабатывать (или) делать много денег (и как правило нечестным путем).
to coin money
букв. чеканить деньги
рубить капусту (в прямом смысле)
to chop cabbage рубить капусту, т.е. мелко резать
to shred cabbage
3. I wish I could hit the jackpot just once. I ain't need too much money in (my) life.
Как бы я хотел ну хоть раз(ок) сорвать куш. Мне в (моей) жизни много денег не нужно.
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке дырявые руки руки-крюки растяпа все из рук валится по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц
поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено