НАЧАЛЬНИК: Зарубите это себе на носу раз и навсегда! Я начальник, а вы работники, что означает, если я прошу вас что-либо сделать, вы должны это сделать.
Я ясно выражаюсь?
BOSS: Get it straight once and for all! I am the boss, and you are the employees, which means that when I ask you to do one thing, you're expected to do it.
Am I clear?
2. Заруби у себя на носу.
Put that into (= in) your pipe and smoke it.
букв. Положи это в свою трубку и кури это.
т.е. постоянно думай об этом, не забывай.
НАЧАЛЬНИЧЕК: Я плачу вам зарплату и я буду говорить, когда вам идти на перерыв или нет. Зарубите (это) у себя на носу.
Mr. BIG: I pay your wages, and I'll say whether you can go on your break or not, so put that in your pipe and smoke it.
3. Заруби это себе на носу.
Bear (= Keep) it in mind.
букв. Держи (= Храни) это в уме.
Хохол, заруби это себе на носу! Крым навека будет русским, какким он всегда и был. Так что давай возвращайся к своим подлым пиндосам и отсоси у них сам знаешь что.
Мужик, это твоя историческая судьба быть проституткой.
Get it straight, Khokhol! The Crimea will be Russian for good just like it's always been. Now go back to your vile Yanks to suck their you know what.
That's your historical lot, man, to be a prostitute.
Well, I'm not going to do what you want because you're nothing, a mere pawn, so put that in your pipe and smoke it!
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Я не собираюсь делать, что ты хочешь, потому что ты никто, просто пешка. Так что заруби себе это на носу!
РЕДКАЯ ИДИОМА: Игра не стоит свеч.
На французском языке
Le jeu n'en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч.
1. Игра не стоит свеч.
Означает дело (или) занятие, которое не оправдывает затраченных усилий и потраченного времени. Выражение родом из речи картежников, калька с французского языка.
Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
(Old-fashioned)
The game is not worth the candle.
= The game isn't worth the candle.
= (Eye-dialect) The game ain't worth the candle.
(Устаревшее)
букв. (Все 3 варианта) Игра не стоит свечи
Последний вариант - это "зрительный" диалект как часть разговорного сленга.
После многих попыток получить разрешение на строительство учреждения в течение всего года, мы опустили руки (= мы сдались), потому что игра не стоила свеч.
After trying to get permission to build the office for a whole year, we gave up, because the game was just not worth the candle.
2. что-либо не стоит свеч
sth isn't worth the risk
= (Eye-dialect) sth ain't worth powder and shot
букв. что-либо не стоит риска
= ("Зрительный" диалект) что-либо не стоит выстрела и пороха
Этот мелкий воришка не стоит свеч. Пусть вместо этого наказания он просто (c)гниет в тюремной камере.
This petty thief ain't worth the shot and powder. Just let him rot in a jail cell instead of this punishment.
3. Игра не стоит свеч.
The game isn't worth the trouble.
= The game is not worth the effort
букв. Игра не стоит заботы.
= Игра не стоит усилия.
Местный совет рассматривал строительство единой энергетической системы по всей стране, но поскольку это стоило бы миллионы долларов
и всего лишь частично повысит производительность по сравнению с текущей инфраструктурой, было решено, что игра не стоила свеч.
The local council considered the construction of a new power grid throughout the county, but because it would cost millions of dollars
and only marginally increase efficiency compared to the current infrastructure, they decided that the game wasn't worth the trouble.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке писать Заруби это себе у себя на носу лбу намотай намотать это себе на ус по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц
поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено Самый честный сайт в мире