1. родиться в рубашке (или) в сорочке
= родиться под счасливой звездой
Говорится о счастливых людях, которых судьба оберегает в трудных ситуациях.
to be born under a lucky star
букв. родиться по счастливой звездой
Примечание: Выражение to be born with a silver spoon in one's mouth (букв. родиться с серебряной ложкой во рту) не подходит в качестве эквивалента
русскому выражению "родиться в рубашке", поскольку оно выражает следующее: "родиться богатым счастливчиком на все готовое, быть обеспеченным с самого рождения".
После окончания ВУЗа Жанет нашла фантастическую работу. Я считаю, что она родилась в сорочке.
Janet found a fantastic job as soon as she finished college; I guess she was just born under a lucky star.
2. родиться в сорочке, рубашке
to be born with a caul [ko:l] (on one's head)
букв. родиться с чепчиком (на голове)
То что он родился в рубашке, означало, что он родился счастливым ребенком. Малыш родился на этот свет большим, здоровым и в богатой семье.
His being born with a caul meant that he was a lucky child. The baby was brought into this world big, healthy and in a wealthy family.
3. родиться в рубашке, сорочке
= родиться под счасливой звездой
to always land on one's feet
букв. всегда приземляться на свои ноги (Точнее: ступни ног)
Похоже, что старик Джек родился в рубашке. Я имею в виду, что он был в трех войнах и ни разу не был даже ранен. Более того он получил три медали и два ордена.
Looks like old Jack has always landed on his feet. I mean that he was in three wars and he wasn't even wounded once. Moreover, he got three medals and two orders.
That fast bus almost hit the old man as he was trying to cross the street. He must have been born under a lucky star to come out unscathed.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Тот быстрый автобус почти сбил старика, который пытался перейти улицу. Должно быть он родился в рубашке, выйдя из ситуации не поврежденным.
ПОЧТИ ПОХОЖАЯ ИДИОМА: родиться под счастливой звездой
1. Жить как у Бога (или) Христа за пазухой.
= родиться под счастливой звездой
Означает родиться в богатой семье и иметь полный достаток на протяжение всей жизни, ни в чем себе не отказывать.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный английский:
What's the English for it?
(It's an) easy pie if you're learning proper English:
to be born with a silver spoon in the (= in one's) mouth
букв. родиться с серебряной ложкой во рту (или) в своем рту
Все мои друзья, которые учатся в том университете родились под счастливой звездой, а я вот считаю, что это место не для меня.
All my friends who attend that university ware born with a silver spoon in their mouth, so I just don't think it's the right place for me.
2. Жить как у Христа (или) Бога за пазухой.
to live like a butcher's dog
букв. жить как собака мясника
Образное: постоянно получать свежий и лучший кусок мяса
Сейчас мы оба, возможно, богатые, но я не могу сказать, что я живу, как у Бога за пазухой. Когда я был молодым, у меня ничего не было и все мое
богатство пришло благодаря моему упорному труду.
We may both be wealthy now, but I can't say that I live like a butcher's dog. I had nothing when I was young, and all of my
fortune is down to my own hard work.
Alice was really born with a silver spoon in her mouth. From cradle, she was being talked to in two languages: her mother spoke only English to her whereas
her father and other relatives talked Russian to her. By reaching 4 years old, Alice could fluently speak the two languages. She could clearly understand
the difference between these two tongues. From early childhood, she had a lot of expensive toys and Alice seldom attended her kindergarden since her mum
did not approve of that. I'm so sure that having two languages in her mind and while living in Russia, Alice will go places. Yes, she will undoubtedly make a very
important person (= a VIP). Thanks God, she will not have to always learn Rusglish in school, college and so on till she gets retired.
By Alexander Gasinski
Алиса действительно родилась под счастливой звездой. С пеленок с ней говорили сразу на двух языках: мама только на английском, а папа и другие родственники
на русском. И к четырем годам она бегло говорила на двух языках, уже четко понимая разницу между этими двумя языками. С раннего детства у нее было много дорогих
игрушек и она редко посещала детский садик, потому что ее мама была против этого. И я уверен, что с двумя языками в голове, Алиса, живя в России, далеко пойдет.
Да, она несомненно станет очень важной персоной. Слава Богу, что ей не придется всю жизнь учить совковый английский язык в школе, в ВУЗе и дальше до пенсии.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке родиться в рубашке сорочке под счастливой звездой по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского
звук озвучено his being born in a caul что значит