Еще 300 долларов за комиссионные сборы (= пошлины)? Да эти наглые парни обдирают нас как липку! Гарри, я же предупреждал тебя, что это будет обдираловка.
Another $300 (= three hundred dollars) in fees? Well, these cheeky guys are robbing us blind (= squeezing us dry)! I did warn you, Harry, it would be a classic rip-off.
2. обдирать (или) облупить как липку
to sheer sb = to skin sb (out of someone's money)
букв. остричь кого-либо = ободрать кого-либо (на деньги)
Мы надеялись начать свое собственное дело в России, но эти ростовщики облупили нас как липку своими безумно высокими процентами.
We were hoping to start our own business in Russia, but those loan sharks skinned us out of our money with insanely high interest rates.
3. Приятель, я вижу тебе всучили сертификат от школы-лохотрона Инглиш Ферст, да? А где же твой беглый английский, на который ты так надеялся? ... Что, молчишь?
Стыдно что-либо сказать? А я ведь тебя предупреждал много раз, что обдерут тебя там как липку. Получается, что за эту бесполезную бумажку ты заплатил 300 тысяч
рублей и потратил на это целый год. Федя, ты лох! А вот я классно на разговорном английском говорю, потому что меня ему обучали в школе BTC English.
Hey, pal! I see you've been slipped a certificate from that scammy English First School, huh? And where's your fluent English you so much hoped for? ... Keeping mum? Ashamed to
say anything? I did warn you many a time they would rob you blind. Turns out you paid 300 thousand roubles for this useless paper, and wasted a whole year for it.
You're a sucker, Fedya! I, for one, speak spoken English real cool because I was taught it at the BTC English School.
ПО ЗАЯВКАМ ПОСЕТИТЕЛЕЙ
Как перевести на английский следующее?
(Они) Взяли с меня много денег. (Они) Ободрали меня как липку.
(They) Charged me a lot of money. (They) Squeezed me dry.
Пожалуйста, пишите мне Александру Газинского на электронную почту gasinski@yandex.ru свои заявки. Ответим, переведём.
Please, watch the following funny movie:
Пожалуйста, смотрите следующий забавный фильм:
ПОЛЕЗНАЯ ИДИОМА: держать ухо востро
1. держать ухо востро
to keep one's eyes (and ears) open
= to keep one's eyes peeled
= to keep both eyes open
букв. держать или сохранять свои глаза (и уши) открытыми
= держать свои глаза очищенными, т.е. открытыми
= держать оба глаза открытыми
2. держать ухо востро
to have one's ear open
= to keep one's ears to the street
= to keep one's ears to the ground
букв. иметь свой слух открытым
= держать, т.е. навострить свои уши на улицу
= держать, т.е. приложить свои уши к земле
3. держать ухо востро
to be on the lookout for sth/sb
= to keep a sharp lookout for sth/sb
= to be on the alert
букв. быть, находиться в поиске чего/кого-либо
= сохранять острый поиск для чего/кого-либо
= быть в готовности, т.е. на чеку
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке обдирать ободрать облупить как липку развести разводить на деньги по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц
поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC
English Александра Газинского звук озвучено взяли много денег ободрали как липку по английски