1. Дети - это цветы, но пусть они растут на чужих грядках (или) клумбах.
Означает, что в биологическом плане мужчинам дети не нужны. Мужик ищет тёлку, чтобы ее трахать и в этом его смысл жизни, но без детей. Но как ни крути его жена должна
иметь ребенка и он становится оккупантом жизненного пространства мужика. Его нужно кормить, одевать, платить за обучение и прихоти, а в итоге, как это часто бывает,
ребенок отказывается от отца только потому, что отец не смог на все сто удовлетворять потребности этого оккупанта, хотя и лез из кожи вон. Жизнь прекрасна, когда
мужчина и женщина живут без детей и я таких встречал часто среди своих знакомых. По большому счеты дети загоняют своих родителей в гроб, а оно вам это надо?
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
ВАРИАНТЫ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
Children are flowers but let them grow on other people's flower-beds.
= Kids are the flowers of life, although may they bloom in/at other people's garden.
букв. Дети - это цветы, но пусть они растут на цветочных грядках других людей.
= Детки - это цветы жизни, хотя пусть они цветут в саду/огороде других людей.
in a garden would view the garden as a 2d region
at a garden suggests that the garden is viewed as a point location
Моя близкая семейная пара Людмила и Руслан уже живут/прожили счастливо вместе 42 года и у них никогда не было детишек. Однажды я спросил их, как же
так, что вы бездетные, Руслан дал мне ответ: "Дети - это цветы жизни, но пусть они растут на чужих грядках".
My closest married couple Ludmila and Ruslan have already lived happily together for 42 years and they never had any kids. I asked them once how come
they are childless, Ruslan gave me an answer, "Children are flowers of life but let them grow on other people's flower-beds."
2. Дети - это цветы жизни, но пусть они растут на чужом балконе.
= Детишки - это красивые цветы, но пусть они цветут в чужом саду.
= Дети - это цветы, но пусть они цветут на клумбе соседа.
ТРЕТИЙ ВАРИАНТ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
Kids are beautiful flowers, but may they grow on other people's balconies.
букв. Дети - это красивые цветы, но пусть они растут на балконах других людей.
С детства я наблюдал, как многие противные дети отравляли жизнь своим родителям. И именно тогда, я принял решение, что у меня никогда не будет ни
одного отпрыска с тем, чтобы я получал удовольствие от своей долгой жизни. Мне повезло, потому что моя жена полностью разделяла мою философию.
"Дети - это красивые цветы, но пусть они растут на чужом балконе," - частенько говорила она.
From infancy, I have been watching a lot of naughty children the way they were poisoning their parents' life. It was then that I made up my mind
to never have a single offspring so I could enjoy my long life. I was lucky because my wife fully shared my philosophy.
"Kids are beautiful flowers, but may they grow on other people's balconies," she would often(times) say.
ПРИМЕЧАНИЕ: Русское философское выражение Дети - это цветы, но пусть они растут на чужих грядках. не имеет эквивалента в английском языке. Следовательно автор дает свои варианты перевода. Cтатистика показывает, что сайт посещают
многие носители английского, живущие в США, Англии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и, возможно, многим носителям, изучающим русский язык будет интересно это знать.
И чем черт не шутит! Возможно, уже скоро и за бугром будут употреблять эту русскую лексическую единицу тоже.
3. Дети - это цветы на могиле своих родителей.
ЧЕТВЕРТЫЙ ВАРИАНТ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
Children are flowers on their parents' tomb [tu:m].
букв. Дети - это цветы на надгробном камне своих родителей.
Поднять ребенка на ноги - это очень трудная работа, которая требует много жизненных сил, а они не безграничны. Не успел родиться тот ребёнок, как он стал
вредным и невыносимым. И как результат, оба родителя ребенка рано умерли. Я часто слышу, как люди говорят, что дети - это цветы и я иронично добавляю: "... на могиле своих родителей".
Raising a baby is a very hard job that requires a lot of sap, which is never limitless. Scarcely ever had that child been born than it became too naughty and unbearable.
As a result, the child's both parents died too early. I often hear people say that children are flowers and I ironically add, "... on their parents' tomb."
My female fellow worker once said that children are excellent (life) flowers, but let them grow on other peoples' flower beds.
I somehow (= I partly = I partially)) agree with her.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Моя коллега по работе однажды сказала, что дети - это прекрасные цветы (жизни), но пусть они растут на чужих клумбах.
Где-то я с ней согласен.
Означает, что не следует делать уверенные и поспешные заявления, полагаясь только на свое мнение.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учите разговорный курс английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко на этом сайте:
What's the English for it?
(It's an) easy pie if you're learning Alexander Gasinski and Olga Bondarenko's course of spoken English on this site:
There is no telling how things will turn out.
= We'll see what we'll see.
= It's a matter of debate.
букв. Не скажешь, как обернутся дела.
= Мы увидим то, что мы увидим.
= Это вопрос спора (т.е. спорный вопрос).
Каждый раз я слышу, как глупые люди говорят, что конец света уже не за горами и каждый раз я слышу от умных людей: "Это еще бабушка надвое сказала."
Так что не парьтесь уж так сильно, а получайте удовольствие от жизни, пока вы живы. А после нас хоть потоп!
Each time I hear stupid people say that Doomsday is near at hand, and each time clever people say: We'll see what we'll see.
So do not sweat that much and enjoy your life while you're alive. After us the deluge ['delu:dж]!
2. Бабушка надвое сказала.
Who can tell? Maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no.
= It is a chance in a thousand.
= It (yet) remains to be seen.
букв. Кто может сказать? Может (быть) дождь или может снег, возможно да или возможно нет.
= Это один шанс на тысячу.
= Это (еще) остается быть увиденным.
В последнее время говорят, что Третья мировая война может начаться в любой момент. Я однако считаю, что это еще бабушка надвое сказала.
They've been telling lately that the Third World War may break out any moment now. My guess, however, is it's a chance in a thousand.
3. Это еще бабушка надвое сказала!
I wouldn't be so sure about it!
= There's many a slip between the cup and the lip.
букв. Я бы не был бы таким уверенным об этом!
= Между чашкой и губой много скольжений.
Кремлевские пропагандисты продолжают недвусмысленно объяснять населению, что Владимир Путин будет править Россией вечно. Это еще бабушка надвое сказала!
The Kremlin barkers keep dropping a broad hint at the population that Vladimir Putin will rule Russia for eterninty. I wouldn't be so sure about it!
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Дети это цветы жизни но пусть они растут цветут в чужом саду на чужих грядках клумбах балконах чужом балконе подоконнике подоконниках могиле родителей по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук
озвучено
Скачать на Ваш компьютер комп планшет бесплатно ТАБЛИЦУ СОГЛАСОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН Александра Газинского
косвенная речь предшествие смешанные реальные и нереальные условные предложения с примерами на русском и английском языке для печати и напечатать
на принтере формат А4 А3 Купить самый полезный понятный эффективный лучший курс-самоучитель курс самоучитель современного разговорного английского языка
авторов Александра Газинского и Ольги Бондаренко для русских российских русскоговорящих детей и взрослых