Супер тесты Александра Газинского


 Дело в шляпе Все будет пучком нормально по

Разговорный английский язык на Телеграм-канале Александра Газинского

НАШ ТЕЛЕГРАМ-КАНАЛ





Main Page
Previous page


 Дело в шляпе Все будет пучком нормально по

1. Дело в шляпе (= Все будет пучком).

Означает, что всё будет в порядке, дело почти сделано, дело удается, мероприятие удаётся проделать в нашу пользу.

А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:


It's in the bag.
= It's as good as done.

букв. Это (есть) в сумке.
= Это так хорошо, как сделано.


Когда счет дошел до 6-2 в нашу пользу, мы знали, что дело было в шляпе; игра была за нами.

When the score got to 6 to 2 in our favour, we knew the game was in the bag.



2. Дело в шляпе (= Дело сделано).

It's a cinch.
= It's a sure thing.
= It's as good as settled.

букв. Это (заранеее) предрешенное дело.
= Это уверенная вещь.
= Это так хорошо, как решено.


Джед был лучшим парнем в колледже, прекрасно успевая по всем предметам. Профессоры часто говорили, что его дело было в шляпе и он будет классным врачом.

Jed was the best man on campus (BMOC) being excellent at all the college subjects. The profs would often say he was a cinch and he would be a great doctor.



3. Дело в шляпе.

It's a done deal!
= The thing is in the bag.
= Bob's your uncle (and Fanny's your aunt).

букв. Это сделанное дело!
= Вещь (или) дело в сумке.
= Боб - твой дядя (, а Фанни - твоя тётя).


Возможно, я никогда бы не осмелился сказать Вам об этом сейчас, если бы мне не посчастливилось наткнуться на лучший курс разговорного английского, специально адаптированного к потребностям русскоговорящих учеников. Если Вы все еще жаждите научиться говорить правильно и бегло, не стесняйтесь и немедленно обращайтесь к Александру Газинскому, и дело будет в шляпе. Я серьезно, люди добрые. Вот оставляю Вам его номер телефона: 8 915 130 8560. Удачи Вам в изучении приличного английского!

I might've never dared saying it to you now, had I not been lucky to bump upon the best course of spoken English especially tailored to the needs of the Russian-speaking learners. If you still crave to learn to speak correctly and fluently, feel free to immediately contact Alexander Gasinki and the the thing will be in the bag (= Bob's your uncle). I mean it, good folks. Here I drop you his phone number: 8 915 130 8560. Good luck to you learning nice English!




Bob's your uncle!
букв. Боб - твой дядя!

Данное выражение может означать: Готово! = Дело сделано! = Дело в шляпе!

Странно, да?

Был такой премьер-министр в Англии и его звали кратко Bob от полного имени Robert. Он незаслуженно дал приличную должность своему племяшу. Вот и стали обиженные чинуши говорить этому молодому парню: Bob's your uncle! Типа ты Василий Сталин - сын отца всех народов.

А ещё и добавляли:

Bob's your uncle and Fanny's your aunt.
Боб - твой дядя, а Фанни - твоя тётя.
Стало быть Фанни была женой Боба.

От Fanny ['fэni] быстро отказались, поскольку на британском сленге это ещё и очень грубое слово, которое означает: задница со всеми его вульгарными синонимами.

На американском сленге это означает шутливое: попка или женя.



JACK: You can congratulate me, guys, on my getting into Oxford.
ДЖЕК: Ребята, вы можете меня поздравить. Я поступаю в Оксфорд.

NICK: Sure, Jack! Just tell the dean you're a buddy of mine and, Bob's your uncle, you're an Oxford student.
НИК: Конечно, Джек! Скажи декану, что ты мой приятель и, дело в шляпе, ты студент Оксфорда.




BANK ROBBER: Hey, Peter, have some guts! We don't need yellow-bellied guys around here. We're gonna rob the bank tonight and it's as good as done!




Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная



БАНКОВСКИЙ ГРАБИТЕЛЬ: Эй, Питер, не будь трусом! Нам здесь не нужны трусливые парни. Мы будем грабить банк сегодня вечером и дело уже в шляпе!




ПОЛЕЗНАЯ ИДИОМА:
Нет дыма без огня.

Нет дыма без огня не бывает

1. Нет дыма без огня.

Означает, что абсолютно у всего что происходит или будет происходить, есть какие-либо свои собственные причины. Образно: дым - причина, а огонь - следствие. Другими словами просто так ничего в мире не происходит.

Where there is smoke, must be fire.
= Where there's smoke, there's fire.

букв. Там где дым, должен быть и огонь.
= Там где дым, там и огонь.


Расследование так бы долго не затягивалось, если бы не было настоящих заказчиков. Нет дыма без огня.

The investigation wouldn't be taking this long if there weren't any real leads. Where there's smoke, there's fire.



2. Дыма без огня не бывает.

There is no smoke without fire.

букв. Без огня не бывает дыма.


Дыма без огня не бывает. Не зря же люди плохо говорят о Джеке; они говорят, что парень по ночам ворует. Сколько веревочке не виться, а конец будет.

There is no smoke without fire. Not for nothing (= Not for naught) that people speak badly of Jack; they say that the guy steals at night. The pitcher goes often to the well, but is broken at last.



3. Нет дыма без огня.

Nothing comes from nothing.

букв. Ничего не приходит из ничего.


2020 ГОД: Господин Путин давно бы посадил господина Навального за клевету, если бы этот пресловутый дворец ему не принадлежал. Нет дыма бех огня. И все-таки позже Навальный угодил в тюрьму, но уже совершенно по другому делу. Был бы человек, а статья найдется.

THE YEAR 2020: Mr. Putin would have long put Mr. Navalny in prison for slander if that notorious palace were not his. Nothing comes from nothing. Still, Navalny got into prison but on quite a different case. If there's a man, there's a criminal rule.





ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!

Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.


Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:


Русский алфавит А а Русский алфавит Б б Русский алфавит В в Русский алфавит Г г Русский алфавит Д д Русский алфавит Е е Русский алфавит Ё ё Русский алфавит Ж ж Русский алфавит З з Русский алфавит И и Русский алфавит Й й Русский алфавит К к Русский алфавит Л л Русский алфавит М м Русский алфавит Н н Русский алфавит О о Русский алфавит П п Русский алфавит Р р Русский алфавит С с Русский алфавит Т т Русский алфавит У у Русский алфавит Ф ф Русский алфавит Х х Русский алфавит Ц ц Русский алфавит Ч ч Русский алфавит Ш ш Русский алфавит Щ щ Русский алфавит Ъ ъ Русский алфавит Ы ы Русский алфавит Ь ь Русский алфавит Э э Русский алфавит Ю ю Русский алфавит Я я Русский алфавит Русский алфавит Русский алфавит Последние единицы




Хочу научиться бегло говорить на английском языке


Бесплатный ознакомительный урок английского языка в Москве


Учим изучаем все неправильные английские глаголы





Main Page

Previous page

Разговорный английский для начинающих и совершенствующих



Рейтинг@Mail.ru


примеры предложения на английском языке Дело в шляпе Все будет пучком классно удается нормально нормалек по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено

Скачать на Ваш компьютер комп планшет бесплатно ТАБЛИЦУ СОГЛАСОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН Александра Газинского косвенная речь предшествие смешанные реальные и нереальные условные предложения с примерами на русском и английском языке для печати и напечатать на принтере формат А4 А3 Купить самый полезный понятный эффективный лучший курс-самоучитель курс самоучитель современного разговорного английского языка авторов Александра Газинского и Ольги Бондаренко для русских российских русскоговорящих детей и взрослых