1. в подметки не годится (или) не годиться кому/чему-либо
= не чета
Означает, что какой-то человек является намного хуже других по своим качествам, не чета кому-либо.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
not a patch on sb/sth
= not a spot on sb/sth
букв. не заплатка на ком/чем-л
= не пятно на ком/чем-л
Говорят, что Генри в подметки не годится Джеку. И все же они (уже как) пятнадцать лет являются закадычными друзьями
Henry is said not to be a patch on Jack. Still, they've been bosom friends for fifteen years (now).
2. кто-либо в подметки не годится кому-либо
sb is not fit to wash someone's feet
= sb is not qualified to tie someone's shoes
букв. кто-л не пригоден мыть чьи-л ноги
= кто-л не квалифицирован завязывать чьи-л туфли
Давайте сравним Сталина и Хрущева. Последний чувак в подметки не годился товарищу Сталину. И поэтому внутренне ненавидел Сталина и подло осудил его правление
вскоре после его смерти. Хрущ был настоящим ублюдком, который мог воевать только с мертвецами.
Let's just compare Stalin and Khruschev. The latter guy wasn't fit to wash Mr. Stalin's shoes. That's why he hated Stalin inwardly and treacherously denounced
his rule shortly after his death. Khrusch was a classic bastard who could only fight with the dead.
3. кто-либо в подметки не годится кому-либо
sb cannot hold a candle to sb
= sb isn't fit to shine someone's shoes
букв. кто-л не может держать свечку для кого-л
= кто-л не пригоден натирать, чистить чьи-л туфли
Джон бесспорно умен, но он и подметки не годится Майклу! Майк лучше всех играет в шахматы во всей Англии.
John's clever all right, but he can't hold a candle to Michae! Mike's the best at playing chess across England.
You wanna be number one goalkeeper, huh? Look here, Sam! You ain't fit to shine Tom's shoes. He's the best one, I can tell you.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Ты хочешь быть первым номером в воротах, да? Сэм, послушай меня! Ты Тому в подметки не годишься. Он лучший вратарь, скажу я тебе.
ПРИКОЛЬНАЯ ИДИОМА: шустрый как электровеник
1. шустрый как электровеник
= шустрый как три копейки в автомате (в бывшем Советском Союзе)
Означает, что какой-либо человек и, особенно ребенок, очень подвижный, быстрый, неугомонный, суетливый и т.п.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
as fast as a buggy whip
букв. такой быстрый как антенна на крыше машины
Старику Тому недавно стукнуло 95 лет, но он до сих пор шустрый как электровеник. Он действительно очень живехонький. Вы бы видели, как он играл в футбол на прошлой неделе.
Old Tom's lately hit 97 years old, but he's still as fast as a buggy. The man's alive and kicking, indeed. You should've seen him play football last week.
2. шустрый как три копейки в автомате
ВАРИАНТ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
as nimble as a three-copeck coin in a slot machine
букв. такой шустрый как трехкопеечная монета в автомате (в который бросают монеты)
МАТЬ: Эй, сынокб успокойся и сиди смирно за столом. Не нужно быть таким шустрым как три копейки в автомате.
MOTHER: Hey, calm down, sonny, and sit still at table. There's no need to be that nimble a 3-copeck in a slot machine.
ПРИМЕЧАНИЕ: Выражение шустрый как три копейки в автомате (или) как понос не имеет эквивалента в английском языке. Следовательно автор дает свои варианты перевода. Cтатистика показывает, что сайт посещают
многие носители английского, живущие в США, Англии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и, возможно, многим носителям, изучающим русский язык будет интересно это знать.
И чем черт не шутит! Возможно, уже скоро и за бугром будут употреблять эту русскую лексическую единицу тоже.
3. (Вульгарное) шустрый как понос
ВАРИАНТ АЛЕКСАНДРА ГАЗИНСКОГО:
so quick as a runny tummy
букв. такой быстрый как понос
СЕСТРА: Джонни, где моя шоколадная конфета? Ты уже её съел?! Ты шустрый как понос.
SISTER: Where's my chocolate, Johnnie? You ate it already?! You're so quick as a runny tummy.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке в подметки не годится годиться чета по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук
озвучено
Скачать на Ваш компьютер комп планшет бесплатно ТАБЛИЦУ СОГЛАСОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН Александра Газинского
косвенная речь предшествие смешанные реальные и нереальные условные предложения с примерами на русском и английском языке для печати и напечатать
на принтере формат А4 А3 Купить самый полезный понятный эффективный лучший курс-самоучитель курс самоучитель современного разговорного английского языка
авторов Александра Газинского и Ольги Бондаренко для русских российских русскоговорящих детей и взрослых