|
||||
This page will tell you why the overwhelming majority of those Russians in America don't speak English. And also why the native speakers of English are completely
useless for the Russian learners of English.
Меня зовут Ольга. Cейчас я в пути; еду в Лас Вегас.
Сегодня 25 августа 2010 года. Я, Ольга Синенко соавтор курса разговорного английского языка "Breakthrough" the Cool! для русских, только что вернулась из США города Сан Диего, где проходила курс повышения квалификации. По окончании курса Государственным Университетом Сан Диего мне был выдан международный сертификат на право преподавания английского как второго языка. Ниже после документа я написала рассказ на английском о том, как плохо живётся многим русским иммигрантам в Америке. Прожив там несколько лет, они до сих пор не могут правильно и бегло говорить на английском. Я постаралась указать основные причины и проблемы, с которыми постоянно сталкиваются наши русские, изучающие английский как с носителями английского, так и с русскими преподавателями. Очень скоро я переведу этот рассказ на русский язык.
Русские в Лас Вегасе:
Switch to English translation: Во время своего полного приключений путешествия в Америку я часто оказывалась в самых невероятных местах в невероятно короткие промежутки времени. Одним солнечным утром при температуре 112 градусов по Фаренгейту после поездки через Мексиканскую пустыню меня высадили из гоночного грузовика на главной улице Лас Вегаса. Я не знала, куда мне пойти и с кем провести приближающийся вечер пятницы. Если вы имеете хотя бы общее представление как выглядит Вегас, вы, возможно, поймете, почему я стояла там некоторое время, как будто окаменев, и просто смотрела по сторонам с открытым ртом как любопытный ребенок. “Все безумие мира усиленное во много раз культом потребительства богачей” вряд ли полностью передаёт мои впечатления. Я оставила свои вещи в ближайшем от себя отеле, и погрузилась в километры казино, ресторанов, магазинов, диких животных в стеклянных клетках, бассейнов, греческих статуй и гостиничных номеров. Иногда всё это можно найти под одной крышей. Это Вегас!
Switch to English translation: Вскоре после этого я наткнулась на пару русских, которые раздавали листовки под палящим солнцем. К моему большому стыду они меня быстро раскусили. “Русские всегда выглядят потерянными”, – сказал мне один из них, что недалеко от истины. Большинство русских действительно выглядят чужаками везде, даже если они иммигрировали пару десятков лет назад, в основном из-за плохого знания языка. Они также имеют тенденцию сходить с ума (возможно на этой же почве), запутываются в каких-то философских рассуждениях и неспособны воспринимать жизнь проще, как это делают большинство американцев. Я помню встречу с журналистом-евреем на пенсии, выходцем из России, который тащил по улице грязную хозяйственную сумку. Когда он начал рассказывать мне про многочисленные учёные звания, дома и банковские счета, владельцем коих он являлся, размахивая пачкой затёртых репортерских карточек, у меня в голове была только одна мысль. “Ну и псих”, – думала я, “лучше мне сейчас найти какой-то способ сбежать”. Хотя я и знала, что вся эта болтовня могла быть правдой. Товарищ был ещё большим психом, чем Безумный Шляпник и Кролик вместе взятые. Само собой разумеется, что его попытки сказать что-то по-английски были просто невероятно смешными.
Switch to English translation: Один из моих новых знакомых в Вегасе, Сергей, иммигрировал 11 лет тому назад. Они были тёзками, поэтому я буду называть его “Толстяк”. Забавно, но первое, в чём он признался, когда мы сидели в баре некоторое время спустя это что “С американцами не о чем разговаривать”. Да, нам всем удобнее верить в старые добрые избитые фразы о том, что американцы поверхностны, а так называемая “русская интеллигенция” отличается глубиной мысли. Он не понимал одного, что общение – это взаимный процесс, а язык является неотделимой частью общения. Несмотря на всё ваше желание поддерживать беседу, вы не будете общаться с тем, кто разговаривает как умственно отсталый, а именно так Толстяк и разговаривал, каждый раз, когда мы оказывались в обществе носителей языка. “Прости, чувак, не хотела тебя расстраивать, но у меня вообще-то есть друзья американцы”, – сказала я ему. “Мы встречаемся несколько раз в неделю и совершенно не потому, что у меня красивые глаза или попа, а потому что нам есть что СКАЗАТЬ друг другу”.
Switch to English translation: Второй парень, худой Сергей, сохранил самую отвратительную русскую привычку напиваться. Я имею в виду, конечно можно взять пару банок пива, прежде чем выпьешь бутылку виски, можно даже выпить ещё пару банок пива после этого. Но, боже мой, не надо делать это накануне рабочего дня, чтобы не проклинать потом день, когда ты родился. Серьёзно, за парнем было очень забавно наблюдать. Когда он напился, то стал жаловаться, что прожил в Штатах уже 3 года, но так и не может понять, что окружающие люди говорят каждый день. Что я могу сказать? Надо было больше заниматься изучением пока он ещё находился в России. Он, правда, слушал много диалогов он-лайн, смотрел фильмы и делал попытки учить лексику. Однако, это кажется, не имело большого эффекта. “Как вы тестируете своих студентов и определяете их уровень?” – спросил он. Конечно же, это был отличный случай предложить простейший тест на знание Пяти запутанных английских времён, который мы успешно используем в обучении уже более 10 лет. Я сказала ему, что он не сможет перевести уже третье предложение в маленьком устном тесте, который я устрою ему прямо на месте.
Switch to English translation: Я собиралась попросить его перевести следующие несколько предложений на английский:
Я делаю это каждый день. – Сначала я делаю это, потом это.
Я иду туда сейчас. – Я иду туда завтра.
Switch to English translation: После множества неудачных попыток, он предложил свою окончательную версию, которая, явно как вы видите, не совсем правильна: “I’m doing it each day.” Итак, Сергей сдался даже быстрее, чем я ожидала. Я вкратце объяснила ему моменты Пяти запутанных английских времён. Вид у него был озадаченный и удивлённый. Почему-то никто не вложил ему в голову ни малейшего понятия о систематизации знаний, он даже не знал, что Моменты существуют после трёх лет проживания в Америке. Позже я сказала ему ещё одну вещь. “Посмотри туда”, – указала на группу русских и добавила, “Они твои друзья. Ты живёшь с ними, ты разговариваешь с ними по-русски каждый день и ты смотришь телевизор на русском. ОНИ твоя проблема, потому что ты живёшь в своём собственном тесном мирке, а не в Америке. Уйди от них, найди себе американскую подругу, сделай что-нибудь, чтобы проводить больше времени с носителями английского!” Но это возвращает нас на тот же замкнутый круг, с которого всё начиналось. Никто не хочет общаться с умственно отсталым, им нечего сказать, и вы вынуждены оставаться в своём собственном мире.
Государственный Университет Сан Диего = SDSU
Что готовят внутри жаркой кухни:
Switch to English translation: Когда кто-то высказывает однозначную точку зрения, которая в общих чертах может быть сформулирована как “Это белое.” или, что больше свойственно людям “Это чёрное.”, я всегда вспоминаю парня на углу Пятой и Маркет Стрит с табличкой “Вкусные тако” или что-то в этом роде. Он торчит там почти целый день, усталый как собака, потный, с понурыми плечами и выражением полного изнеможения на лице. Ну уж нет! Никогда в жизни мне бы не хотелось оказаться на его месте! Если вы пройдёте на несколько кварталов дальше, то увидите второго парня. Вся улица содрогается от безбашенных звуков рэпа из его полураздолбанного проигрывателя. Он отрабатывает элементы брейкданса со своим плакатом, или крутит его на пальце, или просто танцует и ухмыляется вам, и говорит: “Здорово, братан!” всем прохожим на улице, и клеится к каждой проходящей мимо симпатичной девчонке. Эти люди приходят туда каждый день и никогда не опаздывают. Каждый из них хорошо выполняет работу и получает свою скромную зарплату. Каждый из них прав. Это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО самая неблагодарная, тупая и тяжёлая работа. В то же время, всё МОЖЕТ быть по-другому.
Switch to English translation: Именно так, я считаю, может выглядеть урок. К сожалению, оглядываясь на свой первый опыт преподавания, я вижу, что чаще всего я была в роли первого парня. Не существует “универсального средства в преподавании”, которого мы должны придерживаться. Поиски единственно верной методики прошли стадии: Грамматико-переводного метода, Аудио-лингвистического метода, Общей физической реакции, Естественного подхода, но все они остались в далёком прошлом. Мы живём в период ДИЗАЙНЕРСКИХ подходов, что означает КРЕАТИВНОСТЬ, которой мне, как и большинству русских учителей, так сильно не хватало на уроках. Наш менталитет часто не позволяет нам признать, что обучение может и должно приносить удовольствие. Пришло время быть гибкими и сочетать различные подходы там, где я придерживалась довольно устаревшего Грамматико-переводного метода только потому, что это был наиболее лёгкий путь. Ну что ж, этот момент понимали носители языка в Государственном Университете Сан Диего. Разнообразие, разнообразие и ещё раз разнообразие было девизом при планировании занятий и видов деятельности. Я также полностью на их стороне, когда они говорят, что материалы должны соответствовать потребностям учеников, должны быть оригинальными и современными. Всё это, конечно, помогает превратить изучение в овладение языком, что в большинстве случаев – совершенно разные вещи. Действительно, можно получать пятерки за тесты и не уметь быстро отвечать на простейшие вопросы типа: “Что интересного? – Да ничего особенного”. “Вам с собой или здесь? – Здесь”. “Как дела? – Хорошо”.
Switch to English translation: Всё это выглядит так, как будто я восхищаюсь носителями языка и их методикой. В определённом смысле да. Но почему тогда они принимают иностранных студентов на курс, первоначально рассчитанный на носителей? Практически первое, что сказал всем академический директор в день начала курса: “Не носители более хорошие преподаватели, чем мы.” Прежде всего, иностранные преподаватели знают тонкости, различия между английским и их родным языком. Они гораздо лучше могут объяснить такие моменты, поскольку сами шли по этой длинной дороге обучения, они знают все тупики, изгибы и повороты с самого начала пути. А теперь давайте остановимся подробнее на понятии “преподаватель – носитель языка”. Программа, которую я посещала, продолжалась четыре недели. Большинство студентов в группе не были учителями или имели очень мало опыта преподавания. Они были просто молодыми людьми с приятным характером и восторженным представлением о возможности преподавать в любой точке мира. Курс научил их множеству отличных вещей, которые позволят им сделать уроки интересными. Но не думаете ли вы, что чтобы стать профессионалом нужно гораздо больше времени и усилий, чем четырёхнедельный курс? Что ждёт этих ребят, когда они найдут работу в Испании, Бразилии, Турции или России, в любой из стран, о которых они мечтают?
Switch to English translation: Из многочисленных разговоров с разными учителями я узнала, что они испытывают много трудностей, даже до того, как туда попадают. “Нужно постоянно рассылать резюме, чтобы получить работу в наше время”, сказал мне одни преподаватель, которому было слегка за сорок. “Мы не можем позволить себе делать многое, что делали наши отцы, а детям придётся ещё труднее. Я не знаю, куда мне придётся переезжать завтра и нужен ли я ещё буду, когда туда доберусь”. Во многих случаях условия труда также оставляют желать лучшего. Руководство школы может заставить преподавателей работать с группами по двадцать человек и составлять план урока за час до занятия не имея учебника. Учебники, кстати, тоже выбираются руководством, а не преподавателем, который, возможно, лучше знает своих учеников. Осознают ли это сами ученики? Помимо желания весело проводить время у них есть цель – овладеть языком за разумное количество времени. Им нужен эффективный учебник, группы меньшего размера и общение с преподавателем один на один. То, чего они как раз и не могут получить по вышеперечисленным причинам. Вместо этого они слышат многочисленные оправдания, что английский язык – международный, следовательно, им не нужно стремиться к беглой речи и произношению как у носителей, нужно просто пытаться достичь взаимопонимания в разговоре. Также существует теория, что ученикам нужно разговаривать друг с другом, а не с преподавателем, с тем, чтобы слышать различные акценты. Уровень языка студента, разговаривающего с другими студентами якобы такой же, как и когда он разговаривает с учителем. Другими словами, количество ошибок будет таким же. Возможно это и правда, если у преподавателя нет времени исправлять ошибки в огромной группе, они накапливаются и в том, и в другом случае.
Switch to English translation: Всё это – всего лишь мои личные наблюдения на месте. Делать определённые выводы и выбирать правильный способ обучения – всегда дело каждого ученика. Я просто надеюсь, что эта статья, возможно, поможет многим русским ученикам пересмотреть свой подход к изучению и избежать многих распространённых ошибок, которые они могут совершить.
P.S. Я желаю каждому найти свой собственный способ овладеть английским как можно скорее, но нужно иметь в виду, что вам ничего не поможет, ни увлекательные уроки, ни лучшие учителя, ни учебники, если вы не начнёте упорно работать над собой. Другими словами, если даже вас и будут постоянно обучать, вы никогда не добьётесь хороших результатов, если не будете учить самостоятельно.
Быть в Лас Вегасе это круто!
Лос Анджелес - это скопление огней и интересных мест.
Вот что я вам скажу. Этот Лас Вегас просто классный! Туда стоит съездить.
В основном наивные лентяи часто спрашивают: "Можно ли выучить разговорный английский язык, если поехать в Англию или Америку, предварительно не уча английский в
России?" Ржачно конечно, но фактически они просто хотят "притулиться" к носителям и ожидают, что произойдет лингвистическая диффузия, типа, если дерьмо положить
рядом с золотом, то первое обязательно превратится во второе. Оставим это грубое, но доходчивое сравнение. Ответ, однако, заключается в следующих двух строчках
известного певца Вилли Токарева и нашего соотечественника, который долгие годы жил и живёт на Брайтон Бич в США и там таких наших русских тьма-тьмущая:
"Абрам, скажу тебе по честному, я не фурыкаю (= каклякаю) по-местному."
Мы знаем почему многие русские в Америке не говорят на английском языке, SDSU, Поездка путешествие в Америку CША Штаты Сан Диего Лос Анджелес Анхелес Анжелес Лас Вегас Las Vegas Los Angeles San Diego, Olga Sinenko Ольга Синенко международный преподаватель учитель репетитор методист переводчик английского языка как иностранного, Am TEFL TESL, обучение преподавание разговорного английского частные индивидуальные груповые уроки Москва Россия СНГ Украина Казахстан Америка Англия Канада уроки английского для начинающих средних продвинутых
|
||||