Означает начинать долгий и скучный разговор. Подразумевается, что какой-то человек имеет склонность вести продолжительные беседы независимо от их важности или необходимости.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
to take so long
= to take forever
букв. занимать (о времени) слишком долго
= занимать (о времени) вечно
Эй, Джек! Перестать тянуть волынку наконец-то. Пора бы рассказать нам всем что-нибудь дельное.
Hey, Jack! Quit (= Stop) taking so long already. It's about time to tell us all some sense.
МУЖ: Дорогая, я уже давно хочу есть. Ты все еще тянешь волынку вместо того, чтобы накрывать на стол.
HUSBAND: I've long been (getting) hungry, dear. You're still dragging things out instead of laying the table.
3. тянуть волынку
to take one's sweet time
букв. занимать (о времени) свое сладкое время
НАЧАЛЬНИК: Господин Крейг, если Вы будете тянуть волынку, если Вы к завтрашнему утру не подготовите доглад, я, вероятно, начну считать, что мне не следовало
приглашать Вас в нашу компанию главным бухгалтером. Как бы я хотел знать, что я ошибаюсь в своем суждении.
BOSS: Mr. Craig, if you keep taking your sweet time, if you don't make the report by tomorrow morning, I might start thinking that I should not have invited you
to our company as the head accountant. I do wish I knew I was wrong in my judgment.
Most top politicians always dawdle when they talk about a bright future for their people.
They simply adore to get on their soapbox.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Многие высокопоставленные политики просто тянут волынку, когда они рассказывают о светлом будущем для своего народа.
Кажется они просто обожают заводить свою любимую шарманку.
НЕ ПУТАЙТЕ С ЭТОЙ ИДИОМОЙ: заводить, завести свою (любимую) шарманку
1. заводить, завести свою любимую шарманку
(Пренебрежительное) Означает говорить надоедливо, повторяя одно и то же; много раз возобновлять один и тот же разговор.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
to sound like a broken record
= to get on one's soapbox
букв. звучать, т.е. говорить как разбитая пластинка
= залезть на ящик из под мыла, т.е. сесть на своего любимого конька = завести свою любимую шарманку
a soapbox - ящик из под мыла; импровизированная трибуна
to soapbox - говорить, выступать, вещать, держать речь с импровизированной трибуны = оседлать своего любимого конька
Эй, посмотри на того же самого сумасшедшего! Он снова завел свою (любимую) шарманку. Он явно достал где-то ящик из под мыла, на котором сейчас стоит
и выкрикивает проповедь о конце света.
Hey, look at that same madman! There he sounds like a broken record again. He sure obtained a soapbox somewhere he's standing (up)on right now
shouting out his prophecy of Doomsday (= Judgement Day = the end of the world).
a prophecy ['profesi] = a prediction предсказание
to prophesy ['profesai] = to predict предсказывать
2. заводить, завести свою любимую шарманку
to ride one's hobby-horse
букв. кататься на своем любимом коньке, т.е. на детской лошадке
ДЖЕЙН: Да перестань (же) наконец-то говорить мне, чтобы я прибралась в своей комнате! Снова ты завела свою любимую шарманку!
JANE: Would you stop telling me to clean my room already? There you ride your hobby-horse again!
3. Опять (или) Снова он завел свою любимую шарманку!
There he goes again!
= There he's got on his soapbox again!
= There he rides his hobby-horse again!
= Now he sounds like a broken record again!
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке заводить завести волынку тянуть затянуть волынить по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук
озвучено
Скачать на Ваш компьютер комп планшет бесплатно ТАБЛИЦУ СОГЛАСОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН Александра Газинского
косвенная речь предшествие смешанные реальные и нереальные условные предложения с примерами на русском и английском языке для печати и напечатать
на принтере формат А4 А3 Купить самый полезный понятный эффективный лучший курс-самоучитель курс самоучитель современного разговорного английского языка
авторов Александра Газинского и Ольги Бондаренко для русских российских русскоговорящих детей и взрослых