a strawberry [e 'stro:beri] - клубничка (как одна ягодка)
strawberries ['stro:beriz] - клубника (как много ягод)
sweet [swi:t] - сладкий
prickly ['prikli] - колкий; колючий
sour [saue] - кислый
salt [so:lt] - соль
salty ['so:lti] - соленый
bitterness ['bitenis] - горечь
bitter ['bite] - горький
burning ['bз:niN] - жгучий
astringent [e'strindжent] - вяжущий, терпкий
pungent ['pandжent] - острый, пикантный
1. На вкус и цвет товарищей нет.
Означает, что сколько в мире людей, столько (теоретически) и вкусов, привычек, повадок, типов поведения и т.д. и т.п. Мы все такие разные в еде, в одежде, в любви и т.д.
Every man to his taste.
= Everyone to his own taste.
= Whatever floats your boat.
букв. Каждому человеку свой вскус.
= Каждому (человеку) свой собственный вкус.
= Что угодно лишь бы держало на плаву вашу лодку.
Это очень прекрасно, что у тебя есть другие интересы, чем у твоей сестры. Что там говорят? На вкус и цвет товарищей нет.
It's perfectly fine for you to have different interests than your sister. What do they say? Every man to his taste.
Как сказать на английском языке (= по-английски) "хурма вяжет во рту"? Вот так (2 варианта):
The persimmon [pe'simen] is astringent [e'string(e)nt] on the tongue [taN]. букв. Хурма (есть) вяжущая на язык.
The persimmon is astringent in the mouth [mauC]. букв. Хурма (есть) вяжущая во рту.
2. На вкус и цвет товарищей нет.
Tastes differ.
= All people have different tastes.
букв. Вкусы разнятся (= отличаются).
= Все люди имеют разные вкусы.
ДЖЕЙН: Билл, а почему бы тебе не приобрести приличные галстуки?
БИЛЛ: Что ты имеешь в виду под приличными? Мои галстуки просто классные!
ДЖЕЙН: Ну, ладно. На вкус и цвет товарищей нет.
JANE: Why don't you get some decent neckties, Bill?
BILL: What do you mean, decent? My ties are just great!
JANE: Oh, well. Tastes differ.
3. На вкус и цвет товарищей нет.
Different strokes for different folks.
= Different pens for different mens.
букв. Разные движения для разных людей.
= Разные ручки (для письма) для разных людей.
ПРИМЕЧАНИЕ: Слово mens грамматически неверное. Окончание s специально добавлено для достижения рифмы и в конечном счете это указывает на иронию.
Мой папочка очень любит водить машину, а я ненавижу часами сидеть за рулем в многочисленных пробках. Я так считаю, что на вкус и цвет товарищей нет.
My dad loves driving a lot, but I hate being at the wheel by the hour in too many jams. Different strokes for different folks, I guess.
COMPOSED BY ALEXANDER GASINSKI
Some people are nuts about smoking
Some never do that because they just prefer getting drunk
Some Russian men dote on Russian ladies,
But others stare at foreign ones
And they hope to marry one of them once
Some folks like to eat salty meat
And they feel quite fit
Some only feed on fresh vegetables and fruits
And they always wear rubber boots
Some people are crazy about carrying guns,
But others eat a lot of tasty buns
Long story short, different strokes for different folks
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
СОСТАВЛЕНО АЛЕКСАНДРОМ ГАЗИНСКИМ
Русский вариант не рифмуется
Одни люди помешаны на курении
Другие никогда не курят,
Потому что любят напиваться
Некоторые русские мужчины души не чают в русских женщинах,
А другие мужчины заглядывают на иностранок
И надеются однажды на одной из них жениться
Одни люди любят есть соленое мясо
И чувствуют себя вполне здоровыми
Другие питаются только свежими овощами и фруктами
И всегда носят резиновые сапоги
Одни люди очень любят носить оружие,
А другие есть много вкусных булочек
Короче говоря, на вкус и цвет товарищей нет
ПОХОЖАЯ ИДИОМА: Каждому свое.
Латынь = на латинском:
Suum cuique. [суум куиквэ]
Каждому своё.
1. Каждому свое.
= Всякому свое (по его заслугам).
To each his own.
= Each to their own.
букв. Каждому его собственное.
= Каждому их собственное.
КАЖДОМУ СВОЁ! Что-то подобное было написано над воротами некоторых немецких концентрационных лагерей во время Второй мировой войны.
Так что мне становится страшно от этой зловещей фразы.
TO EACH HIS OWN! Something like that was written over some German concentration camp gates during the World War Two.
So I get scared of this ominous ['omines] phrase.
2. Каждому своё.
People get what they deserve.
букв. Люди получают то, что они заслуживают.
Некоторые люди очень рано умирают. Другие живут до ста и более лет. Я думаю, что все зависит от их образа жизни. Каждому свое.
Some human beings die too early. Others live to be a hundred and older. I guess it depends (up)on on their way of life. People get what they deserve.
3. Каждому свое.
Horses for courses. (or) Courses for horses.
букв. Лошади для беговых дорожек. (или) Беговые дорожки для лошадей. (2 вариант реже)
All babies are born equal till (= until) they start wearing clothes. Some become rich, others poor. Some become successful, others sorry losers.
Each to their own (= To each his own).
Все дети рождаются равными, пока (они) не начинают носить одежду. Одни становятся богатыми, другие бедными. Одни становятся успешными, другие жалкими неудачниками.
Каждому свое.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке На вкус и цвет товарищей нет по-английски сочинение рассуждение по пословице самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок
разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено
Скачать на Ваш компьютер комп планшет бесплатно ТАБЛИЦУ СОГЛАСОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН Александра Газинского
косвенная речь предшествие смешанные реальные и нереальные условные предложения с примерами на русском и английском языке для печати и напечатать
на принтере формат А4 А3