Означает накапливать злобу или неприязнь в отношении кого-то; планировать враждебные действия по отношению к кого-либо
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
to have a grudge against sb
= to have one's knife into sb
букв. иметь обиду на кого-л
= иметь нож в ком-либо
Уже больше 20 лет наш президент точит зуб на всех людей, которые хотят настоящую демократию и свободу слову вместо нового царизма
и полученных дубинок по спине за свое личное мнение.
For more than 20 years our president has been having grudge against all those people who want true democracy and freedom of speech
instead of neo-tsarism and getting cudgels on their back for their personal opinion.
2. точить (или) иметь зуб на кого-то
to bear sb malice
= to bear malice against (= to = toward = towards) sb
букв. (2 варианта) держать злобу против кого-л
Если быть честным, то господин Стэнли ни на кого в деревне не имеет зуб. Он действительно белый и пушистый.
In all fairness (= To be fair with you), Mr. Stanley bears malice against nobody in the village. He's really as pure as the driven snow.
3. зуб точить на кого-то
= иметь зуб на кого-либо
to get peeved with (= at) sb
букв. держать обиду на кого-л
Люди, которые точат (или) имеют зуб на других, обычно долго не живут, потому что они быстро расстрачивают запас своих жизненных сил.
People who get peeved at others usually don't live long because they quickly expend their juice of life (= stamina ['stэmine]).
I'd long noticed that Rocko had his knife into you. For God's sake, Sam, keep clear of him and never deal with him.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Я (уже) давно заметил, что Рокко точит на тебя зуб. Ради Бога, Сэм, держись от него подальше и никогда не имей с ним дел.
ИДИОМА ПО ТЕМЕ: Не рой яму другому, сам в неё попадешь.
1. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
Означает, что не следует делать пакости и подлости другому человеку или желать ему что-либо плохое, потому что, как правило, все это вернется к вам бумерангом
и двойне больнее. Проверено на личном опыте некоторых сволочей, с которыми мне приходилось пересекаться; все они уже сдохли как собаки.
Curses, like chickens, come home to roost.
букв. Проклятия подобно цыплятам приходят домой, чтобы нестись.
Примечание: У данного выражения 2 значения:
a) Bad things might happen to you if you wish for bad things to happen to others. С вами может произойти плохое, если вы желаете плохое другим.
b) One's previous misdeeds will eventually have consequences or cause problems for them. Чьи-либо плохие дела рано или поздно будут иметь для вас последствия или причинят вам проблемы.
Examples - Примеры:
a) Многие злопыхатели уже вскоре становятся настоящими неудачниками, потому что они недопонимают значение этой мудрой пословицы "Не рой яму другому, сам в неё попадёшь".
A lot of ill-wishers soon become classic losers because they misunderstand the meaning of this wise proverb "Curses, like chickens, come home to roost."
b) Ты можешь сейчас не утруждать себя курсовой работой, но ты пожалеешь, когда наступит последний экзамен.
You may not be bothered keeping up with the coursework now, but you'll regret it when the final exam comes around. Curses, like chickens, come home to roost.
Понятно, почему Макс тебе не доверяет после того, что ты делал по отношению к нему много лет! Друг ты мой сердечный, не рой яму другому, сам в нее попадешь.
Sure thing (that) Max doesn't trust you after what've been doing to him for (many) years! Harm set, harm get., my good fellow.
3. Не рой яму другому, сам в нее попадешь.
Don't do unto others what you would not have done unto you.
букв. Не делай с другими то, что не сделал бы (никогда) с собой.
Я знаю, что ты зол, но я был осторожен прежде, чем набрасываться на нее (т.е. ругать её). Не рой яму другому, сам в нее попадешь.
I know you're angry, but I'd be careful before you lash out at her. Don't do unto others what you would not have done unto you.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке иметь зуб точить на человека кого-либо кого-то по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук
озвучено
Скачать на Ваш компьютер комп планшет бесплатно ТАБЛИЦУ СОГЛАСОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН Александра Газинского
косвенная речь предшествие смешанные реальные и нереальные условные предложения с примерами на русском и английском языке для печати и напечатать
на принтере формат А4 А3 Купить самый полезный понятный эффективный лучший курс-самоучитель курс самоучитель современного разговорного английского языка
авторов Александра Газинского и Ольги Бондаренко для русских российских русскоговорящих детей и взрослых