Означает, что собственное благополучие (или) благополучие твоей семьи и близких дороже интересов других людей.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko:
Blood is thicker than water.
= Every miller draws water to his own mill.
букв. Кровь гуще, чем вода.
= Каждый мельник тащит (или) черпает воду для своей собственной мельницы.
2. Своя рубашка ближе к телу.
Everyone is out for himself.
= At court everyone is for himself.
букв. Каждый сам для себя.
= В суде каждый сам за себя.
3. Своя рубашка ближе к телу.
Charity begins at home.
= Self before all.
= Self comes first.
букв. Благотворительность начинается дома.
= Ты сам раньше всех.
= Ты сам на первом месте.
I knew that it was my son who killed that miserable woman, but I dared not testify against him in the courtroom. Blood is thicker than water, you know.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка
Я знал, что это мой сын убил ту несчастную женщину, но я посмел давать показания в зале суда против него. Знаете, своя рубашка ближе к телу.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке Своя рубашка ближе к телу по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено