1. мурашки по коже бегут (или) забегали
= пошли мурашки по телу (или) спине
Означает, что чья-либо кожа покрылась мелкими бугорками (мурашками) от волнения, переживания, страха, холода и даже от высокой температуры в сауне.
one's skin crawls
= sth gives sb the creeps
букв. чья-либо кожа ползет
= что-либо дает кому-то чувство ползания мурашек по телу
10 ФЕВРАЛЯ 2022 ГОДА: Как только товарищ Зю узрел умирающего Жирика в ковидной палате, у него от этого зрелища мурашки побежали по спине.
Покинув больницу, он поклялся себе, что будет больше думать об обычных людях вместо того, чтобы вредить им.
"Бог шельму метит," - сказал сам себе Зю, вспоминая эту пословицу.
10 FEBRUARY 2022: The instant (= The momemt) Comrade Zyu beheld (= saw) dying (= gasping for life) Zhiric in the COVID ward, the sight gave Zyu
the creeps. Upon leaving the hospital, he vowed to himself he would think more about the avarage people instead of harming them.
"God marks the crook," said Zyu to himself recalling the proverb.
2. Завидев вдалеке гаишника, у меня мурашки побежали по телу; я забыл дома права.
Having noticed a bear (= Smokey the bear = a traffic policeman) in the distance gave me the creeps; I had left my (driving) lisence behind.
букв. Имея замеченным гаишника (= дорожного полицейского) в расстоянии, дало мне мурашки; я оставил права позади, т.е. дома.
3. у кого-либо мурашки забегали по спине (или) коже
to get oneself the goosebumps
букв. заработать, т.е. получить себе гусинный шишки, т.е. мурашки
Джейн никогда не каталась на мотоцикле. Ей только-что предложили прокатиться и, как только она села на мотоцикл Майка и два колеса резко помчались, у Джейн
от страха побежали мурашки по всему телу.
Jane had never ridden on a motocycle. She was offered a ride just now. The instant (= The moment = As soon as) she got on Mike's bike and the two wheels raced away,
Jane got herself the goosebumps all over (her body) with fear.
My skin always crawls when I see a pack of dogs approaching me in a deserted place.
That's why I constantly carry a rubber-bullet handgun (= a nonlethal pistol = a flash-ball gun).
a flash-ball gun травматический пистолет для полицейских
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
У меня всегда мурашки по коже ползают, когда я вижу, как ко мне в безлюдном месте приближается свора собак.
Вот почему я постоянно ношу (с собой) травматический пистолет.
ВУЛЬГАРНЫЕ ИДИОМЫ ПО ТЕМЕ: обоссаться (или) обосраться от страха
1. (Вульгарное) обоссаться от страха
Означает сильно (или) страшно испугаться и, вероятно, написать в штаны (или) в трусики.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko:
to piss one's pants with fear
= to piss oneself with fear
букв. обписсать свои штаны со страху
= обписсать себя со страху
Неправильные глаголы:
to be (was/were, been) быть, есть; существовать; находиться
(Taboo) to shit (shat, shitten) (Грубое) гадить (дерьмом), обосрать/ся; пиздеть (т.е. болтать)
to do (did, done) делать, выполнять (действия)
to go (went, gone) идти; уходить; уежать
to make (made, made) делать, производить (товары)
to get (got, got=gotten) доставать; получать; зарабатывать
to come (came, come) приходить; приезжать
to run (ran, run) бегать; управлять (фирмой)
to stink (stank, stunk) вонять (дурно), иметь неприятный запах
2. (Вульгарное) обосраться от страха
Означает сильно (или) страшно испугаться и, возможно, наложить (т.е. накакать) в штаны (или) в трусики.
to shit bricks
= to shit a brick
= to shit blue lights
= to shit one's pants with fear
букв. обосрать (или) обгадить кирпичи
= обосрать (или) обгадить кирпич
= обгадить синие (или) голубые огни
= обделать, т.е. обосрать свои штаны со страху
3. Have you ever pissed or shitten your pants, guys? I've done that many a time when a snotty kid and even later on. I was terribly scared of dogs back in childhood and still am,
to be honest with you. I vividly remember I was passing (= I was going by) some construction site and all of sudden I was attacked by a dozen stray dogs. I made a great effort to
run away but I couldn't move at all; my legs got numb. Just fancy what might've happened but for the local watchman who came to rescue me (= to my rescue) just in good time. Long story short,
I really did both pissed and shat my pants. Finally, I could run stinking like hell a mile away. I was 11 years old at that time and lived in Lugansk, the former Ukraine.
Now it's Russia!
By Alexander Gasinski
Ребята, вы когда-нибудь обссыкались или обсерались от страха? Я это делал много раз, когда был сопляком и даже позже. В детстве я ужасно боялся собак и, по правде говоря,
все еще боюсь. Живо помню, как я проходил мимо стройки и вдруг на меня напала дюжина бродячих собак. Я сделал огромное усилие, чтобы убежать, но совершенно
не смог двигаться; мои ноги онемели. Просто представьте, что вероятно случилось бы, если бы вовремя на помощь не подоспел местный сторож. Короче говоря,
я действительно и обоссался, и обосрался от страха. Наконец-то я смог побежать домой и от меня сильно воняло за версту. В то время мне было всего лишь 11 лет,
жил я в Луганске и раньше это была Украина. А сейчас Россия!
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке мурашки по коже телу спине бегут пошли побежали забегали по-английски самый лучший русско-английский словарь английских
пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский
язык BTC English Александра Газинского звук озвучено