1. Рыбак рыбака видит издалека.
= Дурак дурака видит издалека.
(Вульгарное) = Мудак мудака видит издалека.
Birds of a feather flock together.
букв. Птицы одного пера слетаются вместе.
Сегодня 7 ноября вся Красная площадь была заполнена алыми знаменами и теми людьми, которые их несли. Рыбак рыбака видит издалека.
Today on Novemver 7 the whole Red Square was filled with scarlet banners and those people bearing them. Birds of a feather flock together.
2. Рыбак рыбака видит издалека.
= Дурак дурака видит издалека.
One rogue [reug] knows another (one).
букв. Один мерзавец (= жулик) знает другого (мерзавца).
Мы прекрасно знаем, кто заседает в нашем парламенте с 2000 года. Что там люди говорят? "Рыбак рыбака видит издалека."
We well know who's been sitting in our Parliament ever since (the year) 2000. What do people say? "One rogue knows another."
3. Рыбак рыбака видит издалека.
(Вульгарное) = Мудак мудака видит издалека.
Like draws like. = Like draws to like. = Like to like.
букв. Подобное притягивает подобное. = Похожее притягивается к похожему. = Подобное к подобному.
Джон и Мэри хорошие люди и идеальная пара. Рыбак рыбака видит издалека.
John and Mary are nice people and a perfect couple. Like draws to like.
Birds of a feather flock together. I mean all those who attend that frowzy den (= musty nest).
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Мудак мудака видит издалека. Я имею в виду всех тех, кто посещает этот затхлый притон.
ПОХОЖАЯ ИДИОМА: Два сапога пара.
Два сапога пара - оба лижут пиндосам задок.
Two birds of a feather - both lick the Yankees' butt.
1. Два сапога пара.
Birds of a feather (flock together).
= cut from the same cloth
букв. Птицы одного пера (слетаются вместе).
= вырезаны (или) раскроены из одной и той же материи (или) сукна
Джон и Мэри недавно поженились. О них говорят, что они настоящая пара, потому что оба любят здорово выпить. Ну конечно! Два сапога пара.
John and Mary have recently got merried. They're said to be just a match coz they both like to pull a cork a lot. Sure enough! Birds of a feather flock together.
to pull a cork means to begin drinking an alcoholic beverage ['bev(e)ridж], especially wine
2. Два сапога пара.
Two peas from the same pod.
букв. Две горошины из одного (и того же) стручка.
Царь Забулдышка и царь Врунишка - это два сапога пара. Они оба никогда не заботились о своем российском народе.
Tsar [za:] the Sot and Tsar the Liar are two peas from the same pod. They both never cared about their Russian people.
3. Два сапога пара.
They are hand and glove.
букв. Они рука и перчатка.
Как на английском (= по-английски)?
Он ей не пара.
He isn't a match for her.
= He's no match for her.
Мэри не пара для Джона.
Mary's not a match for John.
= Mary's no match for John.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Рыбак рыбака дурак дурака мудак мудака видит издалека из далека по-английски самый лучший русско-английский англо-русский
словарь английских пословиц идиоматических выражений поговорок разговорного сленга эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять
на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено