Зимой я всегда слушаю сводку погоды с тем, чтобы меня внезапно не застигла снежная буря.
Я никогда не забываю эту хорошую пословицу: Да, знал бы, где упасть, соломки бы подстелил.
In the winter, I always listen to the weather forecast so that I'm never caught by surprise by a snowstorm.
I never forget this good proverb: A danger foreseen is half avoided, after all.
2. Знал бы, где упасть, соломки бы подостлал.
Had I known where I would fall, I wouldn't have come to that place at all.
Сложная грамматика: Нереальные условные действия
7 и 15 времена в Таблице
букв. Если бы я знал, где упаду, я бы никогда не пришел к этому месту.
Слишком поздно я увидел, как из грузовика того парня упал диван! У меня не было времени, чтобы его объехать и я естественно сильно повредил свою машину.
Знал бы, где упасть, соломки бы подостлал.
Too late I saw it when the couch fell off that guy's truck! I had little time to swerve around him and I naturally badly damaged my car.
Had I known where I would fall, I wouldn't have come to that place at all.
3. Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил.
Hindsight is 20/20.
букв. Суждение задним числом равно 20 на 20. (т.е. практически сводится к нулю)
Тим пошел в бакалейную лавку и потратил там почти час прежде, чем понял, что забыл свой бумажник. У него не было никакой возможности заплатить за еду!
Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил. Зря что он дважды не проверил, что бумажник был при нем перед тем, как выходить из дома.
Tim went to the grocery store and spent nearly an hour shopping before realizing he forgot his wallet. Now he had no way to pay for his food!
Hindsight is 20/20, but he wishes he would have double-checked beforehand for his wallet after leaving the house.
I know they say that a danger foreseen is half-avoided, but I have no interest going into the tiger enclosure now.
I'm willing to fully avoid that danger!
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Я знаю, что люди говорят: "Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил.", но мне не интересто заходить сейчас в вальер к тигру.
Я хочу полностью избежать эту опасность!
ПОЛЕЗНАЯ ИДИОМА: Ни себе, ни людям.
1. Ни себе, ни людям.
= Как собака на сене.
Означает, что кто-либо, владеющий чем-либо ненужным для себя, но не отдающий это другим, и не делящийся с другими.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
If I can’t have it, neither can you.
букв. Если я не могу иметь это, и ты тоже не можешь.
Президенту построили огромный новый дворец, который стоит миллиард баксов, но он в нем не живет, потому что у него есть с десяток других дворцов по всей стране.
Пословица гласит: "Ни себе, ни людям".
The President had an enormous new palace built that costs a billion bucks but he doesn't live in it because he has a dozen other palaces across the country.
The proverb goes that if he can't have it, neither can others.
2. Ни себе, ни людям.
crab mentality
= crab theory
букв. менталитет крабов
= теория крабов
NOTE: Crab mentality, also known as crab theory, comes out of a situation when crabs are trapped in a bucket, barrel, busket or a pot. While any one crab could
easily escape, its efforts will be undermined by others, ensuring the group's collective demise [di'maiz] (= death).
Русские олигархи купаются в деньгах, которые они никогда не смогут потратить при жизни, и все же они не хотят делиться ими с бедными людьми, которым очень нужны
эти деньги. Ни себе, ни людям!
The Russian oligarchs ['oligo:ks] are rolling in money that they will never be able to spend in their lifetime, yet they refuse to share it with those poor
people who badly need it. It's crab mentality!
3. Ни себе, ни людям.
(like) a dog in the manger
букв. (как) собака в кормушке (для скота)
Господин Галлингтон ведет себя как собака на сене. Ни себе, ни людям. У него в деревне есть единственный пруд, но он не разрешает местной детворе в нем купаться даже в жарую погоду.
Mr. Gullington acts like a dog in the manger. He has the only pond in the village, but he never lets the local kids swim in it even in the hotest weather.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке Наглость это второе счастье по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических
выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено