1. пролететь как фанера над Парижем
Означает потерпеть неудачу (или) пропустить свою удачу, шанс.
Как бы это сказать на английском языке?
Вообще без проблем. Вот так:
How would you say it in English?
No problem at all. That's how:
to miss one's chance
= to miss an opportunity
букв. пропустить свой шанс
= пропустить возможность
My elder brother went to New York to enter some cool college, but he missed his chance (just handsomely). Poor bro! Had he had more money
to greese someone's palm, he'd sure be a success. Yeah! He'd have got into any top university.
Мой старший брай ездил в Нью-Йорк, чтобы поступить в крутой ВУЗ, но он (просто классно) пролетел как фанера над Парижем. Бедный братишка! Если бы у него было больше
денег, чтобы дать кое-кому на лапу, он бы добился успеха. Да! Он бы поступил в любой ведущий университет.
Many Russian school A students somehow think they are real best. When, however, they try to enter some top universities, many of them lose out completely.
It's all easy to explain. They don't know English at all. All they can actually say is: I was born in Moscow. (and) This is a pen. Not to mention any skills
in spoken English.
Многие российские школьные отличники почему-то считают, что они в действительности самые лучшие. Однако, когда они пытаются поступать в некоторые ведущие ВУЗы,
они просто-напросто пролетают как фанера над Парижем. И это легко объяснить. Они вообще не знают английский. Все что они в общем-то могут сказать (на английском),
так это: Я родился/лась в Москве. (и) Это есть ручка. Не говоря уже о каких-либо навыках разговорного английского.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке пролететь как фанера над Парижем Эйфелева башня по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено