1. (у кого-либо) горе от ума
Означает, что иногда быть очень умным приносит неприятности, беды и даже горе, потому что другие (менее умные) тебя не понимают. Ты - "белая ворона".
Как бы это сказать на английском языке?
Вообще без проблем. Вот так:
How would you say it in English?
No problem at all. That's how:
(sb is) too smart for one's own good
букв. (кто-либо есть) слишком умный для своей собственной пользы
2. Горе от ума.
Wit works woe.
букв. Ум вырабатывает, т.е. приносит горе
3. горе от ума
distress from cleverness
= the mischief of being clever
букв. бедствие (или) беспокойство от ума
= беда от того, что кто-либо умный
If you're rich and not quite clever, it's okay for your own good. But if you're too clever and not quite rich, it is really bad (for you). In this case,
we can say that wit works woe. It's best to be both highly rich and very clever.
Если вы богаты и не совсем умны, это хорошо для вас. Но если вы слишком умны и не совсем богаты, это действительно плохо (для вас). В этом случае можно сказать,
что это горе от ума. Лучше всего быть как весьма богатым, так и очень умным.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке горе от ума по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено