Вы знаете, как перевести это на английский?
Да, знаю. Даю свой перевод ниже.
Do you know how to translate it into English?
Yes, I do. I give my translation right below.
There is no fool like an old fool.
= There is no fool to the old fool.
букв. (2 варианта) Не бывает (такого) дурака, как старый дурак.
2. У него седина в бороду, а бес в ребро.
He has a grey beard, but a lusty heart.
= What a sugar daddy (he is)!
букв. У него седая борода, но похотливое душа (или) сердце.
= Какой (он) сахарный, т.е. сладкий папочка!
sl. sb is a sugar daddy - какой-либо (очень) взрослый мужчина любит молоденьких девушек
3. Седина в бороду, а бес в ребро.
A curst dog (= A cursed cur) must be tied short.
букв. Проклятую собаку (= Проклятую шавку) нужно привязывать коротко, т.е. держать на коротком поводке.
Whatever you might say, all physically normal men are that way. I mean they're all good sugar daddies. That's nature! All men's beards get (= grow = go)
grey in due time and they have lusty hearts unless they are impotent. The only difference is (that) some (of them) get busted, others not. The innocent are the
newly-born only and those who die, as well.
Что бы вы там ни говорили, все физически нормальные мужчины таковы. Я имею в виду, что всем им нравятся молоденькие девушки. Такова природа! У всех мужчин со
временем седеют бороды и у них у всех похотливые сердца, если они не импотенты. Единственная разница заключается только в том, что одних застукивают, а других нет.
Невинными являются только новорожденные и те, кто умирают.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке Седина в бороду а бес в ребро по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга
идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено