Латынь = на латинском:
Suum cuique. [суум куиквэ]
Каждому своё.
1. Каждому свое.
= Всякому свое (по его заслугам).
Означает, что у каждого человека своя судьба в этом мире, свой собственный путь.
To each his own.
= Each to their own.
= To each their own.
букв. Каждому его собственное.
= (2 варианта) Каждому их собственное.
КАЖДОМУ СВОЁ! Что-то подобное было написано над воротами некоторых немецких концентрационных лагерей во время Второй мировой войны.
Так что мне становится страшно от этой зловещей фразы.
TO EACH HIS OWN! Something like that was written over some German concentration camp gates during the World War Two.
So I get scared of this ominous ['omines] phrase.
2. Каждому своё.
People get what they deserve.
букв. Люди получают то, что они заслуживают.
Некоторые люди очень рано умирают. Другие живут до ста и более лет. Я думаю, что все зависит от их образа жизни. Каждому свое.
Some human beings die too early. Others live to be a hundred and older. I guess it depends (up)on on their way of life. People get what they deserve.
3. Каждому свое.
Horses for courses. (or) Courses for horses.
букв. Лошади для беговых дорожек. (или) Беговые дорожки для лошадей. (2 вариант реже)
Все дети рождаются равными, пока (они) не начинают носить одежду. Одни становятся богатыми, другие бедными. Одни становятся успешными, другие жалкими неудачниками.
Каждому свое.
All babies are born equal till (= until) they start wearing clothes. Some become rich, others poor. Some become successful, others sorry losers.
Each to their own (= To each his own).
1999 THROUGH 2022: Each to their own. That's right! Russian people get some Kremlin cheese worth of 10 thousand roubles twice a year whereas high-ranking
officials have luxurious palaces built at the people's expense.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
1999-2022 ГОДЫ: Каждому свое. И это верно! Дважды в году россияне получают кремлевские подачки в размере 10-ти тысяч рублей в то время, как высокопоставленные
чиновники строят себе роскошные дворцы за народные средства.
ПОЛЕЗНАЯ ИДИОМА: видеть все в розовом свете
1. витать в облаках
Означает предаваться бесплодным мечтам, фантазиям; не замечать окружающих и текущую жизнь.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
to have one's head in the clouds
= to be off in a dream world
= to be miles away
= to be elsewhere
= (Jocular) to live in cloud-cuckoo land
букв. иметь свою голову в облаках
= находиться прочь в мире мечтаний
= быть мили вдали
= находиться где-то
= (Шутливое) жить в заоблачной сумасшедшей земле
Сьюзи считает, что сможет жить за счет своих плохих стихов. Дохлый номер! Она просто витает в облаках, скажу я вам.
Susie figures out (= thinks) she'll be able to live off her lousy (= bad) poetry. Fat chance! She's just living in cloud-cuckoo land if you ask me.
2. носить розовые очки (или) быть в розовых очках
Говорится о человеке, который не желает замечать негативных факторов в своих действиях или окружающей его действительности и т.п.
to wear rose-tinted glasses
= to have on rose-coloured glasses
букв. носить розовые очки
= носить розовые очки
Тим, вечно ты носишь розовые очки! Пора бы уже давно очнуться и смотреть на жизнь реалистично.
You're always having on rose-coloured glasses, Tim! It's about time to wake up and get realistic.
3. видеть все в розовом свете
to look through rose-coloured spectacles
= to see everything through rose-coloured glasses
букв. смотреть сквозь розовые очки
= видеть все сквозь розовые очки
Большая часть молодых людей в этой стране продолжают видеть все в розовом свете. Они просто отказываются взрослеть.
Most young people in this country keep seeing everything through rose-coloured glasses. They just refuse to become grown-up.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это
глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса
и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий
ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Каждому всякому свое по его заслугам по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок
разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English
Александра Газинского звук озвучено