Варианты перевода на русский язык: уловка, ловушка, западня, парадоксальная ситуация, безвыходное положение, замкнутый круг
В нашем случае (т.е. в случае изучения разговорного английского языка в России) 99% учеников попадают в эту ловушку (Catch 22). И если вы еще не поняли,
объясняем на пальцах: Вас никогда не обучали ИМЕННО разговорному английскому языку и ИМЕННО поэтому вы не говорите на разговорном английском. В детском садике
русских детей (неговорящие на разговорном английском языке) воспитатели, преподаватели просто развлекают картинками с английскими словами, за которые родители платят бешенные деньги. Только слова - это не речь. Речь - это слова в предложениях, связанные по рукам и ногам английской грамматикой. В школе русских
учеников (неговорящие на разговорном английском языке) учителя пытаются обучать в основном только грамматике, закрепляя предложения английской классической литературой
авторов, которые жили 100, 150 и более лет тому назад. После детского садика дети не говорят на английском, после десяти лет школы ученики тоже не говорят.
А изучение английского в техникумах и ВУЗах - это просто комедия, фарс. Обычный факультатив для галочки в журнале. И наконец вы попадаете в, так называемые,
"чисто английские школы с носителями английского", где вас всё равно продолжают учить только русские (неговорящие на разговорном английском языке) профессоры,
доценты, учителя, преподаватели и просто самозванцы под крышей этих самых чисто английских школ с носителями английского из Америки, Англии, Канады, Австралии и т.п.
Вам по началу кажется, что если вы попали в подобные школы и на их курсы, значит они вас научат хоть как-то говорить на современном разговорном английском, но вы
ошибаетесь и начинаете это понимать, когда проучитесь у них какое-то время. Все та же безвыходная ситуация (a Catch 22 situation). Вы все равно не говорите на
разговорном английском. А почему вы не говорите?... А ларчик просто открывался: Носители английского языка не говорят на разговорном русском языке и только по этой
естественной причине никогда не смогут обучить иностранцев своему родному языку, потому что носители не способны объяснять тысячи тонкостей своего родного языка
иностранцам на их родном языке. А русские преподаватели не знают и не говорят на разговорном английском языке. Ну и чему они вас научат?... Только тому чему научили
их - совковому английскому (Rusglish). Совковый английский - это смесь английских слов и выражений в сочетании с русской грамматикой. Русская грамматика - это русский
менталитет. Это то, как мы в голове формируем предложения раньше, чем мы их произносим. А английская грамматика - это английский менталитет. И ИМЕННО английскому
менталитету нас не обучают. Английский менталитет появляется у нас в голове только тогда, когда мы овладеваем современным разговорным английским, которым как раз и
не владеют 99% русских профессоров, преподавателей и учителей. Вот это и называется "A Catch 22 situation" - заколдованный или замкнутый круг. Другими словами вы
находитесть между молотом и наковальней. Между носителями английского, которые не владеют разговорным русским языком и между русскими учителями, которые не владеют
разговорным английским языком. И как результат вы не говорите на английском. Вот почему все школы английского под крышей носителей можно смело называть лохотронами.
Носители не учат. Они просто зарабатывают на спросе на наглийский язык. Следующая картинка наглядно показывает, почему вы попадаете к носителям в их лохотроны.
Нажмите на эту картинку, чтобы прочесть другую полезную статью на данную тему:
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
На английском языке Уловка Ловушка Catch 22 парадоксальная ситуация безвыходное положение по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено