1. Не успели первые почки в фруктовом саду распуститься, а пчелы уже вовсю кружили над ними.
No sooner had the first orchard buds come into flower (= burst into blossom) than the bees were actively circling over them.
2. Не успели солдаты сесть за столы, как они уже жадно поедали свой скромный обед.
Hardly ever had the soldiers sat down at the tables than they were greedily eating away (= sl. chowing down) their humble lunch.
3. Не успело взойти летнее солнце, как деревенские жители уже косили траву.
Barely (ever) had the summer sun risen (= gone up) than the villagers were mowing the grass.
4. Не успела известная певица появиться на сцене, а зрители уже громко ей аплодировали.
Scarcely had the famous singer stepped onto (= appeared upon) the stage than the audience was loudly applauding her.
5. Не успела семья поужинать, как мама уже снова мыла гору посуды.
Barely (ever) had the family finished (= was through eating) their dinner than the mother was washing up a heap of dishes again.
6. Не успел я поднести зажженную спичку к дровам, как они уже весело потрескивали в камине.
Hardly (ever) had I brought a burning match to the firewood than it was merrily crackling in the fireplace.
Учите английские пословицы, поговорки и разговорный сленг: